< Johano 2 >

1 La trian tagon okazis edziĝo en Kana Galilea, kaj la patrino de Jesuo ĉeestis tie;
And the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 ankaŭ Jesuo kaj liaj disĉiploj estis invititaj al la edziĝo.
Now Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
3 Kaj kiam mankis vino, la patrino de Jesuo diris al li: Ili ne havas vinon.
And when the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
4 Kaj Jesuo diris al ŝi: Kio estas inter mi kaj vi, virino? mia horo ankoraŭ ne venis.
Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
5 Lia patrino diris al la servantoj: Kion ajn li diros al vi, tion faru.
His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
6 Kaj estis tie ses akvokuvoj ŝtonaj, metitaj laŭ la purigo de la Judoj, enhavantaj po du ĝis tri metretoj.
Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
7 Jesuo diris al ili: Plenigu la akvokuvojn per akvo. Kaj oni plenigis ilin ĝis la rando.
Jesus said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
8 Kaj li diris al ili: Ĉerpu nun, kaj alportu al la festenestro. Kaj oni alportis.
He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
9 Kiam la festenestro gustumis la akvon, nun fariĝintan vino, kaj ne sciis, de kie ĝi estas (sciis tamen la servantoj, kiuj ĉerpis la akvon), la festenestro alvokis la fianĉon,
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
10 kaj diris al li: Ĉiu homo prezentas unue la bonan vinon, kaj kiam oni jam drinkis, tiam la malpli bonan; sed vi rezervis la bonan vinon ĝis nun.
and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now."
11 Ĉi tiun komencon de signoj Jesuo faris en Kana Galilea, kaj elmontris sian gloron, kaj liaj disĉiploj kredis al li.
This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 Post tio li malsupreniris al Kapernaum, kaj kun li lia patrino kaj liaj fratoj kaj liaj disĉiploj; kaj tie ili restis ne multajn tagojn.
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother and brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
13 Kaj la Pasko de la Judoj alproksimiĝis, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem.
The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Kaj li trovis en la templo vendistojn de bovoj kaj ŝafoj kaj kolomboj, kaj la monŝanĝistojn sidantajn;
And he found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the money changers sitting.
15 kaj farinte skurĝon el ŝnuretoj, li elpelis ĉiujn el la templo, ŝafojn kaj bovojn; kaj elŝutis la monerojn de la monŝanĝistoj kaj renversis la tablojn;
And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
16 kaj al la vendistoj de la kolomboj li diris: Forportu tion de ĉi tie; ne faru la domon de mia Patro domo de komerco.
To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace."
17 La disĉiploj rememoris, ke estis skribite: Fervoro pri Via domo min konsumis.
His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
18 La Judoj do respondis kaj diris al li: Kian signon vi montras al ni, ĉar vi faras tion?
The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
19 Respondis Jesuo kaj diris al ili: Detruu ĉi tiun sanktejon, kaj mi levos ĝin en la daŭro de tri tagoj.
Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
20 La Judoj diris: Kvardek ses jarojn ĉi tiu sanktejo estis konstruata; ĉu vi levos ĝin en la daŭro de tri tagoj?
The Jewish leaders therefore said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
21 Sed li parolis pri la sanktejo de sia korpo.
But he spoke of the temple of his body.
22 Kiam do li leviĝis el la mortintoj, la disĉiploj rememoris, ke li diris tion; kaj ili kredis la Skribon, kaj la vorton, kiun Jesuo diris.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
23 Kaj kiam li estis en Jerusalem ĉe la Pasko, dum la festo, multaj fidis al lia nomo, vidante la signojn, kiujn li faris.
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did.
24 Sed Jesuo ne konfidis sin al ili, ĉar li konis ĉiujn,
But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone,
25 kaj ne bezonis, ke iu atestu pri la homo, ĉar li mem sciis, kio estas en la homo.
and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.

< Johano 2 >