< Luko 2 >

1 Kaj en tiuj tagoj eliris dekreto de Cezaro Aŭgusto, ke la tuta mondo estu registrita.
And it came to pass in those days, that there went forth a decree from Cæsar Augustus, that all the inhabitants of the land should be enrolled.
2 Ĉi tiu estis la unua registrado, farita, kiam Kirenio estis reganto de Sirio.
This enrollment first took place when Cyrenius was governor of Syria.
3 Kaj ĉiuj iris, por esti registritaj, ĉiu al sia urbo.
And all went to be enrolled, each one to his own city.
4 Kaj Jozef ankaŭ supreniris el Galileo, el la urbo Nazaret, en Judujon, al la urbo de David, kiu estas nomata Bet-Leĥem, ĉar li estis el la domo kaj familio de David,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, (for he was of the house and family of David, ).
5 por esti registrita kun sia fianĉino Maria, kiu estis graveda.
to be enrolled with Mary his betrothed wife, who was with child.
6 Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por ŝia akuŝo.
And it came to pass while they were there, that the days for her to be delivered were completed;
7 Kaj ŝi naskis sian unuan filon, kaj ŝi ĉirkaŭvindis lin kaj kuŝigis lin en staltrogon, ĉar ne estis loko por ili en la gastejo.
and she brought forth her first-born son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in the stable, because there was no place for them in the inn.
8 Kaj en tiu sama regiono estis paŝtistoj, kiuj kamploĝis kaj nokte gardis sian gregon.
And there were in the same country shepherds, living in the open field, and guarding their flock by night.
9 Kaj anĝelo de la Eternulo alstaris apud ili, kaj la gloro de la Eternulo brilis ĉirkaŭ ili, kaj ili timis per granda timo.
And, behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were greatly afraid.
10 Kaj la anĝelo diris al ili: Ne timu; ĉar jen mi venigas al vi bonan sciigon de granda ĝojo, kiu estos al la tuta popolo;
And the angel said to them: Be not afraid; for, behold, I bring you good news of great joy, which shall be for all people.
11 ĉar hodiaŭ estas naskita por vi, en la urbo de David, Savanto, kiu estas Kristo, la Sinjoro.
For there is born for you this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
12 Kaj jen la signo por vi: vi trovos infaneton, ĉirkaŭvinditan kaj kuŝantan en staltrogo.
And this shall be to you the sign: you will find the babe wrapped in swathing-clothes, and lying in a stable.
13 Kaj subite estis kun la anĝelo amaso de la ĉiela armeo, laŭdante Dion, kaj dirante:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying:
14 Gloro al Dio en la supera alto, Kaj sur la tero paco, inter homoj Difavoro.
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men.
15 Kaj kiam la anĝeloj foriris de ili en la ĉielon, la paŝtistoj diris unu al alia: Ni jam iru ĝis Bet-Leĥem, kaj vidu ĉi tiun okazintaĵon, kiun la Eternulo sciigis al ni.
And it came to pass, that, after the angels had gone away into heaven, the shepherds said one to another: Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.
16 Kaj rapidante, ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton kuŝantan en la staltrogo.
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the stable.
17 Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri ĉi tiu infano.
And after they had seen it, they made known everywhere the words that had been spoken to them of this child.
18 Kaj ĉiuj aŭdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la paŝtistoj.
And all that heard, wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Sed Maria konservis ĉiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro.
But Mary kept all these things in her mind, and pondered them in her heart.
20 Kaj la paŝtistoj revenis, glorante kaj laŭdante Dion pri ĉio, kion ili aŭdis kaj vidis, kiel estis parolite al ili.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been told to them.
21 Kaj kiam jam pasis ok tagoj por cirkumcidi lin, oni donis al li la nomon JESUO, kiel li estis nomita de la anĝelo, antaŭ ol li estis en la ventro.
And when eight days were completed for circumcising him, his name was called Jesus, as it had been called by the angel, before he was conceived in the womb.
22 Kaj kiam finiĝis la tagoj de ilia purigado laŭ la leĝo de Moseo, ili alportis lin al Jerusalem, por prezenti lin al la Eternulo,
And when the days for their purification were completed according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord,
23 kiel estas skribite en la leĝo de la Eternulo: Ĉiu virseksulo, kiu malfermas la uteron, estu dediĉita al la Eternulo;
(as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; )
24 kaj por alporti oferon laŭ tio, kio estas dirita en la leĝo de la Eternulo: Paron da turtoj, aŭ du kolombidojn.
and to offer a sacrifice, according to that which is commanded in the law of the Lord: A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 Kaj jen en Jerusalem estis viro, kies nomo estis Simeon, kaj ĉi tiu estis justa kaj pia, atendanta la konsoladon de Izrael; kaj la Sankta Spirito estis kun li.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon. And this man was just and devout, looking for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him:
26 Kaj estis montrite al li de la Sankta Spirito, ke li ne mortos, ĝis li vidos la Kriston de la Eternulo.
and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Lord’s Anointed.
27 Kaj li venis per la Spirito en la templon; kaj kiam la gepatroj enportis la infanon Jesuo, por fari pri li laŭ la kutimo de la leĝo,
And he came by the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante:
he took him in his arms, and blessed God, and said:
29 Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laŭ Via vorto, en paco,
Now, Lord, thou dost let thy servant depart in peace, according to thy word,
30 Ĉar miaj okuloj vidis Vian savon,
for my eyes have seen thy salvation,
31 Kiun Vi preparis antaŭ la vizaĝo de ĉiuj popoloj,
which thou hast prepared before the face of all people;
32 Lumon por malkaŝo al la gentoj, Kaj gloron de Via popolo Izrael.
a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Kaj lia patro kaj lia patrino miris pri tio, kio estis parolita pri li;
And Joseph and his mother wondered at the things which were spoken of him.
34 kaj Simeon ilin benis, kaj diris al Maria, lia patrino: Jen ĉi tiu estas metita por la falo kaj leviĝo de multaj en Izrael, kaj por signo kontraŭparolata;
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign to be spoken against,
35 kaj ankaŭ vian animon glavo trapasos; por ke la pensoj de multaj koroj malkaŝiĝu.
(and a sword shall pierce through your own soul, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Kaj estis unu profetino, Anna, filino de Fanuel, el la tribo de Aŝer (ŝi estis grandaĝa, loĝinte sep jarojn kun sia edzo de post sia virgeco,
And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity:
37 kaj estinte vidvino okdek kvar jarojn), kiu neniam foriris el la templo, adorante per fastoj kaj preĝoj nokte kaj tage.
and she was a widow of about eighty-four years, and she departed not from the temple, but served, day and night, with fastings and prayers.
38 Kaj alveninte ĝuste en tiu horo, ŝi dankis Dion, kaj parolis pri li al ĉiuj, kiuj atendadis la elaĉeton de Jerusalem.
And she came in at that hour, and gave thanks to Lord, and spoke of him to all that looked for redemption in Jerusalem.
39 Kaj kiam ili jam faris ĉion, konforme al la leĝo de la Eternulo, ili revenis en Galileon, al sia urbo Nazaret.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
40 Kaj la infano kreskadis kaj fortiĝis, pleniĝante de saĝeco; kaj la graco de Dio estis sur li.
And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 Kaj liaj gepatroj iris ĉiujare al Jerusalem ĉe la Paska festo.
And his parents went up every year to Jerusalem, at the feast of passover.
42 Kaj kiam li estis dekdujara, ili supreniris laŭ la kutimo de la festo;
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
43 kaj kiam ili jam pasigis la tagojn, ĉe ilia returniĝo la knabo Jesuo restis en Jerusalem, kaj liaj gepatroj tion ne sciis;
And when they had kept the full number of days, and had set out to return, the child Jesus stayed behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not.
44 sed supozante, ke li estas en la karavano, ili iris tagan vojaĝon, kaj serĉis lin inter siaj parencoj kaj konatoj;
But supposing that he was in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their relatives and acquaintance;
45 kaj ne trovinte lin, ili reiris al Jerusalem, serĉante lin.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 Kaj post tri tagoj ili trovis lin en la templo, kie li sidis meze de la instruistoj, aŭskultante ilin kaj metante al ili demandojn;
And it came to pass, after three days, that they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
47 kaj ĉiuj, kiuj aŭdis lin, miregis pro lia kompreno kaj liaj respondoj.
And all that heard him were astonished at his understanding, and his answers.
48 Kaj ili miris, vidante lin, kaj lia patrino diris al li: Filo, kial vi tiel agis kontraŭ ni? jen via patro kaj mi serĉis vin kun malĝojo.
And when they saw him they were amazed. And his mother said to him: Child, why have you acted thus toward us? Behold, your father and I have sought for you in sorrow.
49 Kaj li diris al ili: Kial vi serĉis min? ĉu vi ne sciis, ke mi devas esti en la domo de mia Patro?
And he said to them: Why did you seek for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?
50 Kaj ili ne komprenis la diron, kiun li parolis al ili.
And they did not understand the words which he spoke to them.
51 Kaj li malsupreniris kun ili, kaj venis en Nazareton, kaj li estis obeema al ili; kaj lia patrino konservis ĉiujn tiujn dirojn en sia koro.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
52 Kaj Jesuo progresis en saĝeco kaj staturo, kaj en graco ĉe Dio kaj homoj.
And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and with man.

< Luko 2 >