< Johano 1 >

1 En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio.
In the beginning was the WORD, and the WORD was with God, and the WORD was God.
2 Tiu estis en la komenco kun Dio.
He was in the beginning with God.
3 Ĉio estiĝis per li; kaj aparte de li estiĝis nenio, kio estiĝis.
All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists.
4 En li estis la vivo, kaj la vivo estis la lumo de la homoj.
In him was life, and the life was the light of men.
5 Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo ĝin ne venkis.
And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not.
6 De Dio estis sendita viro, kies nomo estis Johano.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke ĉiuj per li kredu.
This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe.
8 Li ne estis la lumo, sed li venis, por atesti pri la lumo.
He was not the Light; but he came to testify of the Light.
9 Tio estis la vera lumo, kiu lumas al ĉiu homo, venanta en la mondon.
He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
10 Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estiĝis, kaj la mondo lin ne konis.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Li venis al siaj propraĵoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis.
He came to his own country, and his own people received him not.
12 Sed al ĉiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton fariĝi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo,
But as many as received him, to them he gave the privilege of becoming the children of God, even to those who believe on his name;
13 kiuj naskiĝis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio.
who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Kaj la Vorto fariĝis karno kaj loĝis inter ni, kaj ni vidis lian gloron, gloron kvazaŭ de la solenaskita de la Patro, plena de graco kaj vero.
And the WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and of truth.
15 Johano atestis pri li, kaj kriis, dirante: Ĉi tiu estas li, pri kiu mi diris: Kiu venas post mi, tiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me.
16 Ĉar el lia pleneco ni ĉiuj ricevis, kaj gracon post graco.
And from his fullness have we all received, even grace for grace;
17 Ĉar la leĝo estis donita per Moseo; la graco kaj la vero estiĝis per Jesuo Kristo.
for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 Neniu iam vidis Dion; la solenaskita Filo, kiu estas en la sino de la Patro, Lin deklaris.
No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
19 Kaj jen estas la atesto de Johano, kiam la Judoj sendis al li pastrojn kaj Levidojn el Jerusalem, por demandi lin: Kiu vi estas?
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you?
20 Kaj li konfesis kaj ne kaŝis; kaj li konfesis: Mi ne estas la Kristo.
And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ.
21 Kaj ili demandis lin: Kio do? Ĉu vi estas Elija? Kaj li diris: Mi ne estas. Ĉu vi estas la profeto? Kaj li respondis: Ne.
And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No.
22 Ili do diris al li: Kiu vi estas? por ke ni donu respondon al niaj sendintoj. Kion vi diras pri vi mem?
They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself?
23 Li diris: Mi estas voĉo de krianto en la dezerto: Rektigu la vojon de la Eternulo, kiel diris la profeto Jesaja.
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
24 Kaj tiuj estis senditaj de la Fariseoj.
And those who were sent were of the Pharisees;
25 Kaj ili demandis lin, kaj diris al li: Kial do vi baptas, se vi ne estas la Kristo, nek Elija, nek la profeto?
and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
26 Johano respondis al ili, dirante: Mi baptas per akvo; meze de vi staras tiu, kiun vi ne konas,
John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not.
27 kiu venas post mi; la rimenon de lia ŝuo mi ne estas inda malligi.
He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
28 Tio okazis en Betania transe de Jordan, kie Johano baptadis.
These things were done in Bethany, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 La sekvantan tagon li vidis Jesuon venanta al li, kaj diris: Jen la Ŝafido de Dio, kiu forportas la pekon de la mondo!
The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
30 Li estas tiu, pri kiu mi diris: Post mi venas viro, kiu estas metita super mi, ĉar li ekzistis pli frue ol mi.
This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
31 Kaj mi lin ne konis; sed por ke li estu montrita al Izrael, tial mi venis, baptante per akvo.
And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water.
32 Kaj Johano atestis, dirante: Mi vidis la Spiriton malsupreniranta de la ĉielo kiel kolombo, kaj ĝi restis sur li.
And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
33 Kaj mi lin ne konis; sed kiu sendis min por bapti per akvo, Tiu diris al mi: Sur kiun vi vidos la Spiriton malsupreniranta kaj restanta sur li, tiu estas la baptanto per la Sankta Spirito.
And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit.
34 Kaj mi vidis, kaj atestis, ke ĉi tiu estas la Filo de Dio.
And I saw, and do testify that this is the Son of God.
35 Denove la sekvantan tagon staris Johano, kaj du el liaj disĉiploj;
Again the next day, John was standing with two of his disciples.
36 kaj rigardante Jesuon promenantan, li diris: Jen la Ŝafido de Dio!
And looking on Jesus as he walked, he said: Behold the Lamb of God.
37 Kaj la du disĉiploj aŭdis lin paroli, kaj sekvis Jesuon.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Kaj Jesuo sin turnis, kaj vidis ilin sekvantajn, kaj diris al ili: Kion vi serĉas? Kaj ili diris al li: Rabeno (tio estas, Majstro), kie vi loĝas?
And Jesus turned, and saw them following, and said to them:
39 Li diris al ili: Venu, kaj vi vidos. Ili do venis, kaj vidis, kie li loĝas, kaj ili restis ĉe li tiun tagon; estis ĉirkaŭ la deka horo.
What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher, ) where abidest thou?
40 Unu el la du, kiuj aŭdis Johanon kaj lin sekvis, estis Andreo, la frato de Simon Petro.
He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour.
41 Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li: Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston).
One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
42 Li kondukis lin al Jesuo. Jesuo lin rigardis, kaj diris: Vi estas Simon, filo de Jona; vi estos nomata Kefas (tio estas, Petro).
He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ; )
43 La sekvantan tagon li volis foriri en Galileon, kaj trovis Filipon; kaj Jesuo diris al li: Sekvu min.
and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock).
44 Filipo estis el Betsaida, la urbo de Andreo kaj Petro.
The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me.
45 Filipo trovis Natanaelon, kaj diris al li: Ni trovis tiun, pri kiu skribis Moseo en la leĝo, kaj la profetoj, Jesuon el Nazaret, filon de Jozef.
Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
46 Kaj Natanael diris al li: Ĉu io bona povas esti el Nazaret? Filipo diris al li: Venu kaj vidu.
Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
47 Jesuo vidis Natanaelon venanta al li, kaj diris pri li: Jen vera Izraelido, en kiu ne estas ruzeco!
And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see.
48 Natanael diris al li: Per kio vi min konas? Jesuo respondis kaj diris al li: Antaŭ ol Filipo vin vokis, kiam vi estis sub la figarbo, mi vin vidis.
Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile.
49 Natanael respondis kaj diris al li: Rabeno, vi estas la Filo de Dio; vi estas Reĝo de Izrael!
Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you.
50 Jesuo respondis kaj diris al li: Ĉu vi kredas pro tio, ke mi diris al vi: Mi vin vidis sub la figarbo? vi vidos pli grandajn aferojn ol ĉi tio.
Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
51 Kaj li diris al li: Vere, vere, mi diras al vi, vi vidos la ĉielon malfermita kaj la anĝelojn de Dio suprenirantaj kaj malsuprenirantaj sur la Filon de homo.
Jesus answered and said to him: Do you believe, because I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< Johano 1 >