< Agoj 9 >

1 Kaj Saŭlo, ankoraŭ spirante minacojn kaj mortigon kontraŭ la disĉiploj de la Sinjoro, iris al la ĉefpastro,
And Saul, still breathing out threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went to the chief priest,
2 kaj petis de li leterojn al la sinagogoj en Damasko, por ke, se li eble trovos homojn, aliĝintajn al la Vojo, ĉu virojn aŭ virinojn, li alkonduku ilin katenitajn al Jerusalem.
and asked of him letters to Damascus, for the synagogues, that, if he should find any who were of this persuasion, either men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
3 Kaj dum li vojaĝis, li alproksimiĝis al Damasko; kaj subite ekbrilegis ĉirkaŭ li lumo el la ĉielo;
And as he journeyed, he came near Damascus; and suddenly there shone round about him a light from heaven.
4 kaj li falis sur la teron, kaj aŭdis voĉon dirantan al li: Saŭlo, Saŭlo, kial vi min persekutas?
And when he had fallen to the earth, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why do you persecute me?
5 Kaj li diris: Kiu vi estas, ho Sinjoro? Kaj tiu diris: Mi estas Jesuo, kiun vi persekutas;
He answered: Who art thou, Lord? And the Lord said: I am Jesus, whom you persecute.
6 sed leviĝu, kaj eniru en la urbon, kaj estos dirite al vi, kion vi devas fari.
But rise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.
7 Kaj liaj kunvojaĝantoj staris mutaj, aŭdante la voĉon, sed vidante neniun.
The men who journeyed with him stood amazed; for they heard a voice, but saw no one.
8 Kaj Saŭlo leviĝis de la tero; kaj kiam liaj okuloj malfermiĝis, li vidis nenion; kaj ili kondukis lin je la mano, kaj venigis lin en Damaskon.
And Saul arose from the earth, and when his eyes were opened, he saw no one; but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
9 Kaj li estis sen vidpovo tri tagojn; kaj ne manĝis, nek trinkis.
And he was three days without sight, and neither ate nor drank.
10 Kaj en Damasko estis unu disĉiplo nomata Ananias; kaj la Sinjoro diris al li en vizio: Ananias. Kaj li respondis: Jen mi, Sinjoro.
Now there was a certain disciple in Damascus, named Ananias; and the Lord said to him in a vision: Ananias. He answered: Behold me, Lord.
11 Kaj la Sinjoro diris al li: Leviĝu, kaj iru sur la straton, kiun oni nomas Rekta, kaj serĉu en la domo de Judas viron, nomatan Saŭlo, el Tarso; ĉar jen li preĝas;
And the Lord said to him: Arise, and go into the street that is called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus: for behold, he is praying;
12 kaj li vidis viron, nomatan Ananias, enirantan kaj metantan sur lin la manojn, por ke li ricevu vidpovon.
and he has seen in a vision a man named Ananias, coming in and laying his hand on him, that he may receive his sight.
13 Sed Ananias respondis: Sinjoro, mi aŭdis de multaj pri ĉi tiu viro, kiom da malbono li faris kontraŭ viaj sanktuloj en Jerusalem;
But Ananias answered: Lord, I have heard from many of this man, how much evil he has done to thy saints in Jerusalem;
14 kaj ĉi tie li havas de la ĉefpastroj aŭtoritaton kateni ĉiujn, kiuj vokas vian nomon.
and here he has authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
15 Sed la Sinjoro diris al li: Ekiru, ĉar li estas elektita ilo por mi, por porti mian nomon antaŭ la nacianoj kaj la reĝoj kaj la Izraelidoj;
But the Lord said to him: Go; for he is a vessel chosen by me to bear my name before nations and kings, and the sons of Israel.
16 ĉar mi montros al li, kiom li devas suferi pro mia nomo.
For I will show him what great things he must suffer for my name.
17 Kaj Ananias ekiris, kaj eniris en la domon, kaj metinte sur lin la manojn, diris: Frato Saŭlo, min sendis la Sinjoro Jesuo, kiu aperis al vi en la vojo, laŭ kiu vi venis, por ke vi ricevu vidpovon kaj pleniĝu de la Sankta Spirito.
And Ananias went, and entered the house, and laying his hands on him, said: Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.
18 Kaj tuj falis de liaj okuloj kvazaŭ skvamoj; kaj li tuj ricevis vidpovon, kaj leviĝis kaj baptiĝis;
And immediately there fell from his eyes something like scales, and he instantly received his sight; and he arose, and was immersed.
19 kaj preninte nutraĵon, li refortiĝis. Kaj dum kelke da tagoj li restis kun la disĉiploj en Damasko.
And, having taken food, he was strengthened. And he was with the disciples in Damascus for some days;
20 Kaj en la sinagogoj li tuj proklamis Jesuon, ke li estas la Filo de Dio.
and immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Sou of God.
21 Kaj miregis ĉiuj, kiuj lin aŭdis, kaj ili diris: Ĉu li ne estas tiu, kiu en Jerusalem pereigis tiujn, kiuj vokis ĉi tiun nomon? kaj li venis ĉi tien por tio, ke li konduku ilin katenitajn antaŭ la ĉefpastrojn.
And all that heard him were astonished, and said: Is not this he who destroyed in Jerusalem those that call on this name, and who has come hither for this purpose, that he might carry them bound to the chief priests?
22 Sed Saŭlo des pli fortiĝis, kaj li konfuzis la Judojn loĝantajn en Damasko, pruvante, ke tiu estas la Kristo.
But Saul increased the more in strength, and confuted the Jews that dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
23 Kaj post la paso de multaj tagoj, la Judoj kune konsiliĝis, por lin mortigi;
And, after many days had passed, the Jews determined to kill him.
24 sed ilia konspiro sciiĝis al Saŭlo. Kaj ili observadis la pordegojn tage kaj nokte, por lin mortigi;
And their plot was made known to Saul; and they watched the gates day and night, that they might kill him.
25 sed liaj disĉiploj prenis lin nokte, kaj mallevis lin tra la urba muro, malsupren lasante lin en korbego.
But the disciples took him by night, and let him down through the vail in a basket,
26 Kaj kiam li venis en Jerusalemon, li provis aliĝi al la disĉiploj; kaj ĉiuj lin timis, ne kredante, ke li estas disĉiplo.
And having come to Jerusalem, he attempted to associate with the disciples: and they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
27 Sed Barnabas prenis lin, kaj kondukis lin al la apostoloj, kaj rakontis al ili, kiel li sur la vojo vidis la Sinjoron, kiu ankaŭ parolis al li, kaj kiel en Damasko li sentime parolis en la nomo de Jesuo.
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and told them how he had seen the Lord on the road, and that he had spoken to him, and how he had boldly preached in Damascus in the name of Jesus.
28 Kaj li estis kun ili, enirante kaj elirante en Jerusalem,
And he was with them in Jerusalem, coming in and going out; and, speaking boldly in the name of the Lord Jesus,
29 kaj sentime predikante en la nomo de la Sinjoro; kaj li parolis kaj disputadis kontraŭ la Grekaj Judoj; sed ili entreprenis mortigi lin.
he conversed and reasoned with the Hellenists; but they undertook to kill him.
30 Kaj la fratoj, eksciinte tion, kondukis lin al Cezarea, kaj forsendis lin al Tarso.
And when the brethren learned this, they brought him down to Cæsarea, and sent him out to Tarsus.
31 Kaj la eklezio tra la tuta Judujo kaj Galileo kaj Samario havis pacon kaj ricevis edifon; kaj iradante en la timo de la Sinjoro kaj en la konsolo de la Sankta Spirito, ĝi kreskis.
Then the churches throughout the whole of Judea and Galilee and Samaria had peace, and were edified; and, walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.
32 Kaj dum Petro trairis ĉiujn regionojn, li ankaŭ malsupreniris al la sanktuloj loĝantaj en Lida.
And it came to pass that Peter, passing through all the places, came down also to the saints that dwelt in Lydda.
33 Kaj tie li trovis unu viron, nomatan Eneas, kiu kuŝadis en sia lito jam ok jarojn; ĉar li estis paralizulo.
And he found there a certain man named Æneas, who was a paralytic, and had kept his bed for eight years.
34 Kaj Petro diris al li: Eneas, Jesuo Kristo vin sanigas; leviĝu, kaj ordigu vian liton. Kaj li tuj leviĝis.
And Peter said to him: Æneas, Jesus the Christ restores you to health; arise, and spread your bed for yourself. And he immediately arose;
35 Kaj ĉiuj loĝantoj en Lida kaj en Ŝaron lin vidis, kaj turniĝis al la Sinjoro.
and all that dwelt in Lydda and Saron saw him; and they turned to the Lord.
36 Kaj estis en Jafo unu disĉiplino, nomata Tabita, kiu laŭ traduko estas nomata Dorkas; ŝi estis plena de bonfaroj kaj almozoj, kiujn ŝi faris.
Now there was in Joppa a certain disciple named Tabitha, which name, when translated, is Dorcas. She was full of good works and deeds of charity which she did.
37 Kaj en tiu tempo ŝi malsaniĝis, kaj mortis; kaj ili ŝin lavis kaj metis en supran ĉambron.
And it came to pass, in those days, that she was taken sick, and died. And when they had washed her, they laid her in an upper room.
38 Kaj ĉar Lida estis proksime de Jafo, la disĉiploj, aŭdinte, ke Petro estas tie, sendis al li du virojn, por petegi lin: Ne prokrastu veni al ni.
And as Lydda was near to Joppa, the disciples, having heard that Peter was there, sent two men to him, requesting him to make no delay in coming to them.
39 Kaj Petro leviĝis kaj iris kun ili. Kaj kiam li alvenis, ili lin kondukis en la supran ĉambron; kaj alestis apud li ĉiuj vidvinoj, plorante kaj montrante tunikojn kaj vestojn, kiujn Dorkas faris, kiam ŝi estis ankoraŭ kun ili.
Then Peter arose, and went with them; and when he had come, they brought him into the upper room; and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments that Dorcas made while she was with them.
40 Sed Petro, formetinte ĉiujn, genuiĝis kaj preĝis, kaj, turninte sin al la korpo, li diris: Tabita, leviĝu. Kaj ŝi malfermis siajn okulojn, kaj, vidinte Petron, ŝi side leviĝis.
But Peter put them all out, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
41 Kaj li donis al ŝi la manon kaj starigis ŝin, kaj, vokinte la sanktulojn kaj vidvinojn, li prezentis ŝin vivanta.
And he gave her his hand, and raised her up. And when he had called in the saints and the widows, he presented her alive.
42 Kaj tio fariĝis sciata tra la tuta Jafo, kaj multaj kredis al la Sinjoro.
And it was known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
43 Kaj dum multe da tagoj li loĝis en Jafo ĉe unu Simon, tanisto.
And it came to pass, that he remained many days in Joppa with one Simon, a tanner.

< Agoj 9 >