< Matthew 11 >

1 And it came to pass, when Jesus ended directing his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Et factum est, cum consummasset Iesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.
2 And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
Ioannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
3 said to him, 'Art thou He who is coming, or for another do we look?'
ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium expectamus?
4 And Jesus answering said to them, 'Having gone, declare to John the things that ye hear and see,
Et respondens Iesus ait illis: Euntes renunciate Ioanni quæ audistis, et vidistis.
5 blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
6 and happy is he who may not be stumbled in me.'
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
7 And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, 'What went ye out to the wilderness to view? — a reed shaken by the wind?
Illis autem abeuntibus, cœpit Iesus dicere ad turbas de Ioanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatem?
8 'But what went ye out to see? — a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.
Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
9 'But what went ye out to see? — a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet,
Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
10 for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
11 Verily I say to you, there hath not risen, among those born of women, a greater than John the Baptist, but he who is least in the reign of the heavens is greater than he.
Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum maior Ioanne Baptista: qui autem minor est in regno cælorum, maior est illo.
12 'And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force,
A diebus autem Ioannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
13 for all the prophets and the law till John did prophesy,
Omnes enim prophetæ, et lex usque ad Ioannem prophetaverunt:
14 and if ye are willing to receive [it], he is Elijah who was about to come;
et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
15 he who is having ears to hear — let him hear.
Qui habet aures audiendi, audiat.
16 'And to what shall I liken this generation? it is like little children in market-places, sitting and calling to their comrades,
Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coæqualibus
17 and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.
dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.
18 'For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon;
Venit enim Ioannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.
19 the Son of Man came eating and drinking, and they say, Lo, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners, and wisdom was justified of her children.'
Venit filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum, et peccatorum amicus. Et iustificata est sapientia a filiis suis.
20 Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform.
Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes eius, quia non egissent pœnitentiam.
21 'Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;
Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia, si in Tyro, et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere pœnitentiam egissent.
22 but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you.
Verumtamen dico vobis: Tyro, et Sidoni remissius erit in die iudicii, quam vobis.
23 'And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day; (Hadēs g86)
Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes. quia, si in Sodomis factæ fuissent virtutes, quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. (Hadēs g86)
24 but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.'
Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die iudicii, quam tibi.
25 At that time Jesus answering said, 'I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes.
In illo tempore respondens Iesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
26 Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee.
Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
27 'All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
28 'Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest,
Venite ad me omnes, qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
29 take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls,
Tollite iugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.
30 for my yoke [is] easy, and my burden is light.'
Iugum enim meum suave est, et onus meum leve.

< Matthew 11 >