< Luke 18 >

1 And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
E [Jesus] lhes disse também uma parábola [sobre] o dever de sempre orar, e nunca se cansar.
2 saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
Dizendo: Havia um certo juiz em uma cidade, que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e vinha até ele, dizendo: Faze-me justiça com meu adversário.
4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
E por um [certo] tempo ele não quis; mas depois disto, disse para si: Ainda que eu não tema a Deus, nem respeite pessoa alguma,
5 yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
Porém, porque esta viúva me incomoda, eu lhe farei justiça, para que ela pare de vir me chatear.
6 And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
E disse o Senhor: Ouvi o que diz o juiz injusto.
7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
E Deus não fará justiça para seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite? Demorará com eles?
8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando o Filho do homem vier, por acaso ele achará fé na terra?
9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
E disse também a uns, que tinham confiança de si mesmos que eram justos, e desprezavam aos outros, esta parábola:
10 'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
Dois homens subiram ao Templo para orar, um fariseu, e o outro publicano.
11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
O fariseu, estando de pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, ladrões, injustos e adúlteros; nem [sou] como este publicano.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
Jejuo duas vezes por semana, [e] dou dízimo de tudo quanto possuo.
13 'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
E o publicano, estando em pé de longe, nem mesmo queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, [que sou] pecador.
14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
Digo-vos que este desceu mais justificado à sua casa do que aquele outro; porque qualquer que a si mesmo se exalta, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilha, será exaltado.
15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
E traziam-lhe também crianças pequenas, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
Mas Jesus, chamando-lhes para si, disse: Deixai as crianças virem a mim, e não as impeçais; porque das tais é o Reino de Deus.
17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
Em verdade vos digo, que qualquer que não receber o Reino de Deus como criança, não entrará nele.
18 And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
E um certo líder lhe perguntou, dizendo: Bom mestre, o que tenho que fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
E Jesus lhe disse: Por que me chamas de bom? Ninguém [é] bom, a não ser um: Deus.
20 the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
Tu sabes os mandamentos: não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 And he said, 'All these I did keep from my youth;'
E ele disse: Todas estas coisas tenho guardado desde minha juventude.
22 and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda uma coisa te falta: vende tudo quanto tens, e reparte-o entre os pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
Mas ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
E vendo Jesus que ele tinha ficado muito triste, disse: Como é difícil os que têm [muitos] bens entrarem no Reino de Deus!
25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
Porque é mais fácil um camelo entrar pelo olho de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
E os que ouviram [isto], disseram: Quem então pode se salvar?
27 and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
E ele disse: As coisas que são impossíveis para os seres humanos são possíveis para Deus.
28 And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
E Pedro disse: Eis que deixamos tudo, e temos te seguido.
29 and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
E ele lhes disse: Em verdade vos digo, que há ninguém que, tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos,
30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
Que não venha a receber de volta muito mais nestes tempos, e nos tempos vindouros [receba] a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
E tomando consigo aos doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que [está] escrito pelos profetas.
32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
Porque ele será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido.
33 and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
E [depois de] açoitá-lo, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
E eles nada entendiam destas coisas; e esta palavra lhes era oculta; e não entendiam o que estava sendo lhes dito.
35 And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
E aconteceu que ele, chegando perto de Jericó, estava um cego sentado junto ao caminho, mendigando.
36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
E este, ouvindo a multidão passar, perguntou: O que era aquilo?
37 and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
E disseram-lhe que Jesus Nazareno estava passando.
38 and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
E os que estavam mais a frente o repreendiam, para que calasse; porém ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
Então Jesus, parando, mandou que o trouxessem para si; e chegando ele, perguntou-lhe,
41 saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
Dizendo: Que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
E Jesus lhe disse: Vê, tua fé te salvou.
43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
E logo ele viu, e o seguia, glorificando a Deus. E o todo o povo, vendo [isto], dava louvores a Deus.

< Luke 18 >