< Luke 17 >

1 And he said unto the disciples, 'It is impossible for the stumbling blocks not to come, but woe [to him] through whom they come;
Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!
2 it is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he hath been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.
Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli.
3 'Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him,
Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
4 and if seven times in the day he may sin against thee, and seven times in the day may turn back to thee, saying, I reform; thou shalt forgive him.'
E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli.
5 And the apostles said to the Lord, 'Add to us faith;'
Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede.
6 and the Lord said, 'If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe.
7 'But, who is he of you — having a servant ploughing or feeding — who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat?
Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola?
8 but will not [rather] say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink?
Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu?
9 Hath he favour to that servant because he did the things directed? I think not.
Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli?
10 'So also ye, when ye may have done all the things directed you, say — We are unprofitable servants, because that which we owed to do — we have done.'
Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare.
11 And it came to pass, in his going on to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee,
Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea.
12 and he entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off,
E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano,
13 and they lifted up the voice, saying, 'Jesus, master, deal kindly with us;'
alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!
14 and having seen [them], he said to them, 'Having gone on, shew yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed,
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
15 and one of them having seen that he was healed did turn back, with a loud voice glorifying God,
E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
16 and he fell upon [his] face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan.
e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.
17 And Jesus answering said, 'Were not the ten cleansed, and the nine — where?
Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono?
18 There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;'
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
19 and he said to him, 'Having risen, be going on, thy faith hath saved thee.'
E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.
20 And having been questioned by the Pharisees, when the reign of God doth come, he answered them, and said, 'The reign of God doth not come with observation;
Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà:
21 nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.'
Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi.
22 And he said unto his disciples, 'Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold [it];
Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete.
23 and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow;
E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite;
24 for as the lightning that is lightening out of the one [part] under heaven, to the other part under heaven doth shine, so shall be also the Son of Man in his day;
perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno.
25 and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione.
26 'And, as it came to pass in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of Man;
E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo.
27 they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all;
Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire.
28 in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava;
29 and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all.
ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire.
30 'According to these things it shall be, in the day the Son of Man is revealed;
Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato.
31 in that day, he who shall be on the house top, and his vessels in the house, let him not come down to take them away; and he in the field, in like manner, let him not turn backward;
In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro.
32 remember the wife of Lot.
Ricordatevi della moglie di Lot.
33 Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it.
Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.
34 'I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left;
Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato.
35 two women shall be grinding at the same place together, the one shall be taken, and the other shall be left;
Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata.
36 two men shall be in the field, the one shall be taken, and the other left.'
Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato.
37 And they answering say to him, 'Where, sir?' and he said to them, 'Where the body [is], there will the eagles be gathered together.'
I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.

< Luke 17 >