< John 5 >

1 After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
По сих (же) бе праздник Иудейский, и взыде Иисус во Иерусалим.
2 and there is in Jerusalem by the sheep -[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
Есть же во Иерусалимех Овчая купель, яже глаголется еврейски Вифесда, пять притвор имущи:
3 in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
в тех слежаше множество болящих, слепых, хромых, сухих, чающих движения воды:
4 for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
Ангел бо Господень на (всяко) лето схождаше в купель и возмущаше воду: (и) иже первее влазяше по возмущении воды, здрав бываше, яцем же недугом одержимь бываше.
5 and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
Бе же ту некий человек, тридесять и осмь лет имый в недузе (своем).
6 him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, 'Dost thou wish to become whole?'
Сего видев Иисус лежаща и разумев, яко многа лета уже имяше (в недузе), глагола ему: хощеши ли цел быти?
7 The ailing man answered him, 'Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.'
Отвеща Ему недужный: ей, Господи, человека не имам, да, егда возмутится вода, ввержет мя в купель: егда же прихожду аз, ин прежде мене слазит.
8 Jesus saith to him, 'Rise, take up thy couch, and be walking;'
Глагола ему Иисус: востани, возми одр твой и ходи.
9 and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
И абие здрав бысть человек: и взем одр свой и хождаше. Бе же суббота в той день.
10 the Jews then said to him that hath been healed, 'It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'
Глаголаху же Жидове исцелевшему: суббота есть, и не достоит ти взяти одра (твоего).
11 He answered them, 'He who made me whole — that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'
Он (же) отвеща им: Иже мя сотвори цела, Той мне рече: возми одр твой и ходи.
12 they questioned him, then, 'Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'
Вопросиша же его: кто есть Человек рекий ти: возми одр твой и ходи?
13 But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
Изцелевый же не ведяше, Кто есть: Иисус бо уклонися, народу сущу на месте.
14 After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, 'Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'
Потом (же) обрете его Иисус в церкви и рече ему: се, здрав еси: ктому не согрешай, да не горше ти что будет.
15 The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
Иде (же) человек и поведа Иудеом, яко Иисус есть, иже мя сотвори цела.
16 and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
И сего ради гоняху Иисуса Иудее и искаху Его убити, зане сия творяше в субботу.
17 And Jesus answered them, 'My Father till now doth work, and I work;'
Иисус же отвещаваше им: Отец Мой доселе делает, и Аз делаю.
18 because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
И сего ради паче искаху Его Иудее убити, яко не токмо разоряше субботу, но и Отца Своего глаголаше Бога, равен Ся творя Богу.
19 Jesus therefore responded and said to them, 'Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;
Отвеща же Иисус и рече им: аминь, аминь глаголю вам, не может Сын творити о Себе ничесоже, аще не еже видит Отца творяща: яже бо Он творит, сия и Сын такожде творит.
20 for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.
Отец бо любит Сына и вся показует Ему, яже Сам творит: и болша сих покажет Ему дела, да вы чудитеся.
21 'For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;
Якоже бо Отец воскрешает мертвыя и живит, тако и Сын, ихже хощет, живит.
22 for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
Отец бо не судит ни комуже, но суд весь даде Сынови,
23 that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.
да вси чтут Сына, якоже чтут Отца. (а) иже не чтит Сына, не чтит Отца пославшаго Его.
24 'Verily, verily, I say to you — He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life. (aiōnios g166)
Аминь, аминь глаголю вам, яко слушаяй словесе Моего и веруяй Пославшему Мя имать живот вечный, и на суд не приидет, но прейдет от смерти в живот. (aiōnios g166)
25 'Verily, verily, I say to you — There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
Аминь, аминь глаголю вам, яко грядет час, и ныне есть, егда мертвии услышат глас Сына Божия и услышавше оживут.
26 for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
Якоже бо Отец имать живот в Себе, тако даде и Сынови живот имети в Себе
27 and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
и область даде Ему и суд творити, яко Сын Человечь есть.
28 'Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
Не дивитеся сему: яко грядет час, в оньже вси сущии во гробех услышат глас Сына Божия,
29 and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
и изыдут сотворшии благая в воскрешение живота, а сотворшии злая в воскрешение суда.
30 'I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
Не могу Аз о Себе творити ничесоже. Якоже слышу, сужду, и суд Мой праведен есть, яко не ищу воли Моея, но воли пославшаго Мя Отца.
31 'If I testify concerning myself, my testimony is not true;
Аще Аз свидетелствую о Мне, свидетельство Мое несть истинно:
32 another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;
ин есть свидетелствуяй о Мне, и вем, яко истинно есть свидетелство, еже свидетелствует о Мне:
33 ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.
вы посласте ко Иоанну, и свидетелствова о истине.
34 'But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;
Аз же не от человека свидетелства приемлю, но сия глаголю, да вы спасени будете.
35 he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
Он бе светилник горя и светя: вы же восхотесте возрадоватися в час светения его.
36 'But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.
Аз же имам свидетелство более Иоаннова: дела бо, яже даде Мне Отец, да совершу я, та дела, яже Аз творю, свидетелствуют о Мне, яко Отец Мя посла.
37 'And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;
И пославый Мя Отец Сам свидетелствова о Мне. Ни гласа Его нигдеже слышасте, ни видения Его видесте,
38 and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.
и словесе Его не имате пребывающа в вас, зане, Егоже Той посла, Сему вы веры не емлете.
39 'Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me; (aiōnios g166)
Испытайте Писаний, яко вы мните в них имети живот вечный: и та суть свидетелствующая о Мне. (aiōnios g166)
40 and ye do not will to come unto me, that ye may have life;
И не хощете приити ко Мне, да живот имате.
41 glory from man I do not receive,
Славы от человек не приемлю,
42 but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.
но разумех вы, яко любве Божия не имате в себе.
43 'I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;
Аз приидох во имя Отца Моего, и не приемлете Мене: аще ин приидет во имя свое, того приемлете.
44 how are ye able — ye — to believe, glory from one another receiving, and the glory that [is] from God alone ye seek not?
Како вы можете веровати, славу друг от друга приемлюще, и славы, яже от Единаго Бога, не ищете?
45 'Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses — in whom ye have hoped;
Не мните, яко Аз на вы реку ко Отцу: есть, иже на вы глаголет, Моисей, наньже вы уповаете.
46 for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;
Аще бо бысте веровали Моисеови, веровали бысте (убо и) Мне: о Мне бо той писа.
47 but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'
Аще ли того писанием не веруете, како Моим глаголголом веру имете?

< John 5 >