< John 4 >

1 When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,
Егда убо разуме Иисус, яко услышаша фарисее, яко Иисус множайшыя ученики творит и крещает, неже Иоанн:
2 (though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples, )
Иисус же Сам не крещаше, но ученицы Его:
3 he left Judea and went away again to Galilee,
остави Иудею и иде паки в Галилею.
4 and it was behoving him to go through Samaria.
Подобаше же Ему проити сквозе Самарию.
5 He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
Прииде убо во град Самарийский, глаголемый Сихарь, близ веси, юже даде Иаков Иосифу сыну своему:
6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
бе же ту источник Иаковль. Иисус же утруждся от пути, седяше тако на источнице: бе (же) яко час шестый.
7 there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, 'Give me to drink;'
Прииде жена от Самарии почерпати воду. Глагола ей Иисус: даждь Ми пити.
8 for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
Ученицы бо Его отшли бяху во град, да брашно купят.
9 the Samaritan woman therefore saith to him, 'How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.
Глагола Ему жена Самаряныня: како ты Жидовин сый от мене пити просиши, жены Самаряныни сущей? Не прикасаютбося Жидове Самаряном.
10 Jesus answered and said to her, 'If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.'
Отвеща Иисус и рече ей: аще бы ведала еси дар Божий, и Кто есть глаголяй ти: даждь Ми пити: ты бы просила у Него, и дал бы ти воду живу.
11 The woman saith to him, 'Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
Глагола Ему жена: господи, ни почерпала имаши, и студенец есть глубок: откуду убо имаши воду живу?
12 Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'
Еда ты болий еси отца нашего Иакова, иже даде нам студенец сей, и той из него пит и сынове его и скоти его?
13 Jesus answered and said to her, 'Every one who is drinking of this water shall thirst again;
Отвеща Иисус и рече ей: всяк пияй от воды сея, вжаждется паки:
14 but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst — to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
а иже пиет от воды, юже Аз дам ему, не вжаждется во веки: но вода, юже (Аз) дам ему, будет в нем источник воды текущия в живот вечный. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman saith unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
Глагола к Нему жена: господи, даждь ми сию воду, да ни жажду, ни прихожду семо почерпати.
16 Jesus saith to her, 'Go, call thy husband, and come hither;'
Глагола ей Иисус: иди, пригласи мужа твоего и прииди семо.
17 the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus saith to her, 'Well didst thou say — A husband I have not;
Отвеща жена и рече (Ему): не имам мужа. Глагола ей Иисус: добре рекла еси, яко мужа не имам:
18 for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.'
пять бо мужей имела еси, и ныне, егоже имаши, несть ти муж: се воистинну рекла еси.
19 The woman saith to him, 'Sir, I perceive that thou art a prophet;
Глагола Ему жена: Господи, вижу, яко пророк еси Ты:
20 our fathers in this mountain did worship, and ye — ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'
отцы наши в горе сей поклонишася: и вы глаголете, яко во Иерусалимех есть место, идеже кланятися подобает.
21 Jesus saith to her, 'Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;
Глагола ей Иисус: жено, веру Ми ими, яко грядет час, егда ни в горе сей, ни во Иерусалимех поклонитеся Отцу:
22 ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
вы кланяетеся, егоже не весте: мы кланяемся, егоже вемы, яко спасение от Иудей есть:
23 but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;
но грядет час, и ныне есть, егда истиннии поклонницы поклонятся Отцу духом и истиною: ибо Отец таковых ищет покланяющихся Ему:
24 God [is] a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.'
дух (есть) Бог: и иже кланяется Ему, духом и истиною достоит кланятися.
25 The woman saith to him, 'I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'
Глагола Ему жена: вем, яко Мессиа приидет, глаголемыи Христос: егда Той приидет, возвестит нам вся.
26 Jesus saith to her, 'I am [he], who am speaking to thee.'
Глагола ей Иисус: Аз есмь, глаголяй с тобою.
27 And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, 'What seekest thou?' or 'Why speakest thou with her?'
И тогда приидоша ученицы Его и чудяхуся, яко с женою глаголаше: обаче никтоже рече: чесо ищеши? Или: что глаголеши с нею?
28 The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
Остави же водонос свой жена, и иде во град, и глагола человеком:
29 'Come, see a man, who told me all things — as many as I did; is this the Christ?'
приидите (и) видите Человека, Иже рече ми вся, елика сотворих: еда Той есть Христос?
30 They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
Изыдоша же из града и грядяху к Нему.
31 And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;'
Между же сим моляху Его ученицы (Его), глаголюще: Равви, яждь.
32 and he said to them, 'I have food to eat that ye have not known.'
Он же рече им: Аз брашно имам ясти, егоже вы не весте.
33 The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?'
Глаголаху убо ученицы к себе: еда кто принесе Ему ясти?
34 Jesus saith to them, 'My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
Глагола им Иисус: Мое брашно есть, да сотворю волю Пославшаго Мя и совершу дело Его.
35 do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
Не вы ли глаголете, яко еще четыри месяцы суть, и жатва приидет? Се, глаголю вам: возведите очи ваши и видите нивы, яко плавы суть к жатве уже:
36 'And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together; (aiōnios g166)
и жняй мзду приемлет и собирает плод в живот вечный, да и сеяй вкупе радуется и жняй: (aiōnios g166)
37 for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
о сем бо слово есть истинное, яко ин есть сеяй, и ин (есть) жняй:
38 I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.
аз послах вы жати, идеже вы не трудистеся: инии трудишася, и вы в труд их внидосте.
39 And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, — 'He told me all things — as many as I did.'
От града же того мнози вероваша в Онь от Самарян, за слово жены свидетелствующия, яко рече ми вся, елика сотворих.
40 When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
Егда убо приидоша к Нему Самаряне, моляху Его, дабы пребыл у них: и пребысть ту два дни.
41 and many more did believe because of his word,
И много паче вероваша за слово Его:
42 and said to the woman — 'No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world — the Christ.'
жене же глаголаху, яко не ктому за твою беседу веруем: сами бо слышахом и вемы, яко Сей есть воистинну Спас миру, Христос.
43 And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
По двою же дню изыде оттуду и иде в Галилею:
44 for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
Сам бо Иисус свидетелствова, яко пророк во своем отечествии чести не имать.
45 when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast — for they also went to the feast.
Егда же прииде в Галилею, прияша Его Галилеане, вся видевше, яже сотвори во Иерусалимех в праздник: и тии бо приидоша в праздник.
46 Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
Прииде же паки Иисус в Кану Галилейскую, идеже претвори воду в вино. И бе некий царев муж, егоже сын боляше в Капернауме.
47 he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
Сей слышав, яко Иисус прииде от Иудеи в Галилею, иде к Нему и моляше Его, да снидет и исцелит сына Его: имеяше бо умрети.
48 Jesus then said unto him, 'If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'
Рече убо Иисус к нему: аще знамении и чудес не видите, не имате веровати.
49 The courtier saith unto him, 'Sir, come down before my child die;'
Глагола к Нему царев муж: Господи, сниди, прежде даже не умрет отроча мое.
50 Jesus saith to him, 'Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
Глагола ему Иисус: иди, сын твой жив есть. И верова человек словеси, еже рече ему Иисус, и идяше.
51 and he now going down, his servants met him, and told, saying — 'Thy child doth live;'
Абие же входящу ему, (се, ) раби его сретоша его и возвестиша (ему), глаголюще, яко сын твой жив есть.
52 he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him — 'Yesterday at the seventh hour the fever left him;'
Вопрошаше убо от них о часе, в который легчае ему бысть, и реша ему, яко вчера в час седмый остави его огнь.
53 then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him — 'Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;
Разуме же отец, яко той бе час, в оньже рече ему Иисус, яко сын твой жив есть: и верова сам и весь дом его.
54 this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.
Сие паки второе знамение сотвори Иисус, пришед от Иудеи в Галилею.

< John 4 >