< John 2 >

1 And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
2 and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
3 and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, 'Wine they have not;'
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
4 Jesus saith to her, 'What — to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
5 His mother saith to the ministrants, 'Whatever he may say to you — do.'
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
6 And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
7 Jesus saith to them, 'Fill the water-jugs with water;' and they filled them — unto the brim;
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
8 and he saith to them, 'Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
9 And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water, ) the director of the feast doth call the bridegroom,
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
10 and saith to him, 'Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
11 This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
12 after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
13 And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
14 and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
15 and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
16 and to those selling the doves he said, 'Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
17 And his disciples remembered that it is written, 'The zeal of Thy house did eat me up;'
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
18 the Jews then answered and said to him, 'What sign dost thou shew to us — that thou dost these things?'
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
19 Jesus answered and said to them, 'Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
20 The Jews, therefore, said, 'Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
21 but he spake concerning the sanctuary of his body;
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
23 And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
24 and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all [men],
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
25 and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.

< John 2 >