< Job 6 >

1 And Job answereth and saith: —
Отвещав же Иов, рече:
2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
3 For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
4 For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
5 Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
6 Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
7 My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
9 That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
10 And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
11 What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
12 Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
13 Is not my help with me, And substance driven from me?
Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
14 To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
15 My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
16 That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
18 Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
19 Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
20 They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
21 Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
22 Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
23 And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
24 Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
25 How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
26 For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
27 Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
28 And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
29 Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
30 Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?

< Job 6 >