< Job 41 >

1 Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
2 Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
3 Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
4 Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
5 Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
6 (Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
7 Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
8 Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
9 Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
10 None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
11 Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
12 I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
13 Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
14 The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
15 A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
16 One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
17 One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
18 His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
19 Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
20 Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
21 His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
22 In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
23 The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
24 His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
25 From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
26 The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
27 He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
28 The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
29 As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
30 Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
31 He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
32 After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
33 There is not on the earth his like, That is made without terror.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
34 Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.

< Job 41 >