< Job 38 >

1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Lè sa a, nan yon gwo van tanpèt, Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
-Kisa ou ye menm pou w'ap poze keksyon sou plan travay mwen ak yon bann diskou ki pa vle di anyen?
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
Mete gason sou ou! M' pral poze ou keksyon. Pare kò ou pou ou reponn mwen.
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
Kote ou te ye lè m' t'ap fè latè? Se pou ou reponn mwen si ou konn tout bagay!
5 Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
Ki moun ki te deside lajè l'ap genyen? Ki moun ki te pran mezi l'? Eske ou konn sa?
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
Sou kisa fondasyon latè chita? Ki moun ki te poze wòch ki kenbe l' la?
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
Jou maten sa a, tout zetwal yo t'ap chante, tout sèvitè Bondye yo t'ap bat bravo.
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
Ki moun ki fèmen pòtay pou bare lanmè a, lè li pete soti nan vant latè a?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Lè mwen kouvri lanmè a ak nwaj, lè mwen vlope l' nan gwo nwaj nwa yo,
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
mwen bay lanmè a bòn li. Mwen mete pòt avèk kle pou kenbe l' nan plas li.
11 And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
Mwen di l': Men limit ou. Pa depase l'. Se la m'ap kraze fòs lanm ou yo.
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase?
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo?
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li.
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
Eske ou te desann jouk kote sous lanmè a pete a? Eske ou te mache nan fon lanmè a?
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
Eske yo te janm moutre ou pòtay peyi lanmò a? Eske ou te janm wè pòt ki louvri sou gwo twou san fon an?
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Eske ou gen lide ki lajè latè a genyen? Reponn mwen non, si ou konnen!
19 Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
Eske ou konnen ki bò limyè soti, ki bò fènwa rete,
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
pou ou ka moutre yo jouk ki bò pou yo ale, osinon pou ou voye yo tounen lakay yo?
21 Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Si ou konn sa, enben, ou te fèt deja lè mwen t'ap kreye yo a. Ou pa manke gen laj sou tèt ou!
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
Eske ou janm rive kote yo fè depo lanèj lan? Ou janm wè depo lagrèl la?
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
Ou konnen depo kote m' sere yo pou lè gen move tan, pou lè batay ak lagè ap fèt?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Ou konnen ki bò solèy la leve, ki bò van lès la soti pou l' soufle sou latè?
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
Ou konnen ki moun ki fè wout bay lapli tonbe, ki moun ki fè chemen pou loraj la,
26 To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
pou lapli tonbe sou dezè a kote moun pa rete,
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
pou wouze tè sèk k'ap fann nan solèy, pou fè zèb pouse nan savann?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Eske lapli a gen papa? Ki moun ki fè lawouze?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
Ki bò moso glas yo soti? Lagrèl ki soti nan syèl la, ki moun ki manman l'?
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Se yo menm ki fè dlo vin di kou wòch, ki fè tout dlo anwo lanmè a di kou wòch?
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
Ou ka mare zetwal Lapousiyè yo ansanm? Ou ka lage kòd ki kenbe zetwal Oryon yo ansanm?
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Ou ka mennen zetwal yo soti lè lè yo rive? Ou ka bay Gwo Kabwèt la ak Ti Kabwèt la direksyon pou yo pran?
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Ou konnen lwa k'ap gouvènen tout bagay nan syèl la? Eske ou ka sèvi ak lwa sa yo pou gouvènen sa k'ap pase sou latè?
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
Eske ou ka bay nwaj yo lòd pou yo voye gwo lapli sou ou?
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Si ou bay zèklè yo lòd pou yo pati, èske y'ap reponn ou: Wi, men nou?
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
Ki moun ki penmèt krabye konprann lè pou li anonse dlo pral desann fè inondasyon? Ki moun ki fè gwo zwezo sa a konnen lè lapli pral tonbe?
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
Ki moun ki ka konte kantite nwaj ki genyen, san manke yonn? Ki moun ki ka panche yo pou vide dlo lapli,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
pou pousyè tè a tounen labou, pou boul tè yo kole ansanm?
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
Eske se ou ki jwenn manje pou bay lyon yo manje? Eske ou bay ti lyon yo manje plen vant yo,
40 When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
kote yo kache nan twou yo a, osinon kote yo kouche ap tann nan nich yo a?
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
Ki moun ki pare manje pou kònèy yo, lè grangou fè yo soti nan nich yo, lè pitit yo ap rele nan pye m' pou m' ba yo manje?

< Job 38 >