< Job 30 >

1 And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
Восташа на мя татие,
6 In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
ихже домове беша пещеры каменны:
7 Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.

< Job 30 >