< James 2 >

1 My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,
Fratelli miei, la vostra fede nel nostro Signor Gesù Cristo, il Signor della gloria, sia scevra da riguardi personali.
2 for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment,
Perché, se nella vostra raunanza entra un uomo con l’anello d’oro, vestito splendidamente, e v’entra pure un povero vestito malamente,
3 and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, 'Thou — sit thou here well,' and to the poor man may say, 'Thou — stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,' —
e voi avete riguardo a quello che veste splendidamente e gli dite: Tu, siedi qui in un posto onorevole; e al povero dite: Tu, stattene là in piè, o siedi appiè del mio sgabello,
4 ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.
non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi?
5 Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him?
Ascoltate, fratelli miei diletti: Iddio non ha egli scelto quei che sono poveri secondo il mondo perché siano ricchi in fede ed eredi del Regno che ha promesso a coloro che l’amano?
6 and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats;
Ma voi avete disprezzato il povero! Non son forse i ricchi quelli che vi opprimono e che vi traggono ai tribunali?
7 do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you?
Non sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi?
8 If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, 'Thou shalt love thy neighbour as thyself,' — ye do well;
Certo, se adempite la legge reale, secondo che dice la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene;
9 and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;
ma se avete dei riguardi personali, voi commettete un peccato essendo dalla legge convinti quali trasgressori.
10 for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one [point], he hath become guilty of all;
Poiché chiunque avrà osservato tutta la legge, e avrà fallito in un sol punto, si rende colpevole su tutti i punti.
11 for He who is saying, 'Thou mayest not commit adultery,' said also, 'Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law;
Poiché Colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha detto anche: Non uccidere. Ora, se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei diventato trasgressore della legge.
12 so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,
Parlate e operate come dovendo esser giudicati da una legge di libertà.
13 for the judgment without kindness [is] to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.
Perché il giudicio è senza misericordia per colui che non ha usato misericordia: la misericordia trionfa del giudicio.
14 What [is] the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him?
Che giova, fratelli miei, se uno dice d’aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo?
15 and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food,
Se un fratello o una sorella son nudi e mancanti del cibo quotidiano,
16 and any one of you may say to them, 'Depart ye in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what [is] the profit?
e un di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi e satollatevi; ma non date loro le cose necessarie al corpo, che giova?
17 so also the faith, if it may not have works, is dead by itself.
Così è della fede; se non ha opere, è per se stessa morta.
18 But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith:
Anzi uno piuttosto dirà: Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede.
19 thou — thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder!
Tu credi che v’è un sol Dio, e fai bene; anche i demoni lo credono e tremano.
20 And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead?
Ma vuoi tu, o uomo vano, conoscere che la fede senza le opere non ha valore?
21 Abraham our father — was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar?
Abramo, nostro padre, non fu egli giustificato per le opere quando offrì il suo figliuolo Isacco sull’altare?
22 dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected?
Tu vedi che la fede operava insieme con le opere di lui, e che per le opere la sua fede fu resa compiuta;
23 and fulfilled was the Writing that is saying, 'And Abraham did believe God, and it was reckoned to him — to righteousness;' and, 'Friend of God' he was called.
e così fu adempiuta la Scrittura che dice: E Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia; e fu chiamato amico di Dio.
24 Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only;
Voi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto.
25 and in like manner also Rahab the harlot — was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth?
Parimente, Raab, la meretrice, non fu anch’ella giustificata per le opere quando accolse i messi e li mandò via per un altro cammino?
26 for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.
Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.

< James 2 >