< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle — not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who did raise him out of the dead —
PAULUS wanporon amen kaidin sang ren aramas akan, pil kaidin pan aramas akan, a pan Iesus Kristus o Kot Sam, me kotin kaiasadar i sang ren me melar akan,
2 and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia:
O ri atail akan karos, me mi re i, at ranamau ong momodisou en Kalesia kan:
3 Grace to you, and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
Mak o popol sang ren Kot Sam o atail Kaun Iesus Kristus en mi re omail;
4 who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father, (aiōn )
Me kotin sokonpaude ki pein i ki dip atail, pwen dore kitail sang ni me sued akan mi sappa, duen kupur en Kot o Sam atail. (aiōn )
5 to whom [is] the glory to the ages of the ages. Amen. (aiōn )
Lingan en ko ong i kokolata! Amen. (aiōn )
6 I wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news;
I puriamuiki omail madang wuki sang i, me molipe komail pan mak en Kristus, ap wuki ong eu rongamau;
7 that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;
A sota eu mia. Ari so, akai mia, me kin kapingada komail, o irail men kalikame rongamau en Kristus.
8 but even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you — anathema let him be!
A ma kit de tounlang amen sang nanlang pan padaki ong komail eu rongamau, me toror sang rongamau, me se padaki ong komail er, i en riala.
9 as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive — anathema let him be!
Duen me se indada mas o, iduen se pil purong inda: Ma amen pan padaki ong komail eu rongamau, me toror sang me komail aleer, i en riala.
10 for now men do I persuade, or God? or do I seek to please men? for if yet men I did please — Christ's servant I should not be.
Iaduen, i kin men kaperenda aramas akan de Kot? De i kin rapaki konekon ren aramas akan? Ma i men konekon ren aramas akan, i ap sota ladun Kristus.
11 And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man,
I katitiki ong komail ri ai kan, rongamau me i padakier, a sota tapi sang ren aramas.
12 for neither did I from man receive it, nor was I taught [it], but through a revelation of Jesus Christ,
Pwe i sota ale sang ren aramas amen, o sota me padaki ong ia, a a koki dong ia kasale pan Iesus Kristus.
13 for ye did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it,
Pwe komail ronger duen ai wiawia en mas nan pung en men Sus akan, duen i kin morouo ong momodisou en Kot lapalapia o kawe ir ala.
14 and I was advancing in Judaism above many equals in age in mine own race, being more abundantly zealous of my fathers' deliverances,
O i kakairida nin lamalam en Sus akan madang sang me toto, me kit ti ta ieu o toun sap ta ieu, o i nantiong kapwaiada padok en sam at akan.
15 and when God was well pleased — having separated me from the womb of my mother, and having called [me] through His grace —
A Kot lao kupureda, me kotin kilele ia di sang ni kaped en in ai, o me kotin molipe ia ki a mak,
16 to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
En kasale ong ia sapwilim a Ol, pwe i en padaki ong men liki kan duen i, i ap pitipit wiada o sota kalelapok ren uduk o nta.
17 nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus,
O i pil so pwar lang Ierusalem ren irail, me wanporon akan mo i, a i kolang Arapien ap pil pure dong Damaskus.
18 then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days,
Ari, murin par silu i ap kodalang Ierusalem, pwen kilang Kepas. I ap mimieta re a ran eisoklimau.
19 and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord.
A sota amen ren wanporon akan, me i kilang, Iakopus ta, ri en Kaun o.
20 And the things that I write to you, lo, before God — I lie not;
A me i inting wong komail, Kot me kotin mangi, me i sota likam.
21 then I came to the regions of Syria and of Cilicia,
Muri i ap kola nan wein Sirien o Silisia.
22 and was unknown by face to the assemblies of Judea, that [are] in Christ,
A momodisou en Iudäa kan me mi pan kupur en Kristus sasa ia.
23 and only they were hearing, that 'he who is persecuting us then, doth now proclaim good news — the faith that then he was wasting;'
A i eta, irail ronger, me i me kin morouo ong kit mas o, i me kin padaki poson ansau wet, me a kin kaokaoe mas o.
24 and they were glorifying God in me.
Irail ap kalinganda Kot pweki ngai.