< Acts 1 >

1 The former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach,
Первое убо слово сотворих о всех, о, Феофиле, яже начат Иисус творити же и учити
2 till the day in which, having given command, through the Holy Spirit, to the apostles whom he did choose out, he was taken up,
даже до дне, в оньже, заповедав Апостолом Духом Святым, ихже избра, вознесеся:
3 to whom also he did present himself alive after his suffering, in many certain proofs, through forty days being seen by them, and speaking the things concerning the reign of God.
пред нимиже и постави Себе жива по страдании Своем во мнозех истинных знамениих, деньми четыредесятьми являяся им и глаголя яже о Царствии Божии:
4 And being assembled together with them, he commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [saith he, ] 'Ye did hear of me;
с нимиже и ядый повеле им от Иерусалима не отлучатися, но ждати обетования Отча, еже слышасте от Мене:
5 because John, indeed, baptized with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit — after not many days.'
яко Иоанн убо крестил есть водою, вы же имате креститися Духом Святым не по мнозех сих днех.
6 They, therefore, indeed, having come together, were questioning him, saying, 'Lord, dost thou at this time restore the reign to Israel?'
Они же убо сошедшеся вопрошаху Его, глаголюще: Господи, аще в лето сие устрояеши царствие Израилево?
7 and he said unto them, 'It is not yours to know times or seasons that the Father did appoint in His own authority;
Рече же к ним: несть ваше разумети времена и лета, яже Отец положи во Своей власти:
8 but ye shall receive power at the coming of the Holy Spirit upon you, and ye shall be witnesses to me both in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and unto the end of the earth.'
но приимете силу, нашедшу Святому Духу на вы, и будете Ми свидетелие во Иерусалиме же и во всей Иудеи и Самарии и даже до последних земли.
9 And these things having said — they beholding — he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight;
И сия рек, зрящым им взятся, и облак подят Его от очию их.
10 and as they were looking stedfastly to the heaven in his going on, then, lo, two men stood by them in white apparel,
И егда взирающе бяху на небо, идущу Ему, и се, мужа два стаста пред ними во одежди беле,
11 who also said, 'Men, Galileans, why do ye stand gazing into the heaven? this Jesus who was received up from you into the heaven, shall so come in what manner ye saw him going on to the heaven.'
яже и рекоста: мужие Галилейстии, что стоите зряще на небо? Сей Иисус, вознесыйся от вас на небо, такожде приидет, имже образом видесте Его идуща на небо.
12 Then did they return to Jerusalem from the mount that is called of Olives, that is near Jerusalem, a sabbath's journey;
Тогда возвратишася во Иерусалим от горы нарицаемыя Елеон, яже есть близ Иерусалима, субботы имущия путь.
13 and when they came in, they went up to the upper room, where were abiding both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James, of Alphaeus, and Simon the Zelotes, and Judas, of James;
И егда внидоша, взыдоша на горницу, идеже бяху пребывающе, Петр же и Иаков, и Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеов и Симон Зилот и Иуда Иаковль:
14 these all were continuing with one accord in prayer and supplication, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
сии вси бяху терпяще единодушно в молитве и молении, с женами и Мариею Материю Иисусовою и с братиею Его.
15 And in these days, Peter having risen up in the midst of the disciples, said, (the multitude also of the names at the same place was, as it were, an hundred and twenty, )
И во дни тыя востав Петр посреде ученик, рече,
16 'Men, brethren, it behoved this Writing that it be fulfilled that beforehand the Holy Spirit spake through the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus,
бе же имен народа вкупе яко сто и двадесять: мужие братие, подобаше скончатися Писанию сему, еже предрече Дух Святый усты Давидовыми о Иуде, бывшем вожди емшым Иисуса:
17 because he was numbered among us, and did receive the share in this ministration,
яко причтен бе с нами и приял бяше жребий службы сея:
18 this one, indeed, then, purchased a field out of the reward of unrighteousness, and falling headlong, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed forth,
сей убо стяжа село от мзды неправедныя, и ниц быв проседеся посреде, и излияся вся утроба его:
19 and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood,
и разумно бысть всем живущым во Иерусалиме, яко нарещися селу тому своим их языком Акелдама, еже есть село крове:
20 for it hath been written in the book of Psalms: Let his lodging-place become desolate, and let no one be dwelling in it, and his oversight let another take.
пишется бо в книзе Псаломстей: да будет двор его пуст, и да не будет живущаго в нем, и епископство его да приимет ин:
21 'It behoveth, therefore, of the men who did go with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us,
подобает убо от сходившихся с нами мужей во всяко лето, в неже вниде и изыде в нас Господь Иисус,
22 beginning from the baptism of John, unto the day in which he was received up from us, one of these to become with us a witness of his rising again.'
начен от крещения Иоаннова даже до дне, в оньже вознесеся (на небо) от нас, свидетелю воскресения Его быти с нами единому от сих.
23 And they set two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias,
И поставиша два, Иосифа нарицаемаго Варсаву, иже наречен бысть Иуст, и Матфиа,
24 and having prayed, they said, 'Thou, Lord, who art knowing the heart of all, shew which one thou didst choose of these two
и помолившеся реша: Ты, Господи, Сердцеведче всех, покажи, егоже избрал еси от сею двою единаго,
25 to receive the share of this ministration and apostleship, from which Judas, by transgression, did fall, to go on to his proper place;'
прияти жребий служения сего и Апостолства, из негоже испаде Иуда, ити в место свое.
26 and they gave their lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.
И даша жребия има, и паде жребий на Матфиа, и причтен бысть ко единонадесяти Апостолом.

< Acts 1 >