< 2 Corinthians 8 >

1 And we make known to you, brethren, the grace of God, that hath been given in the assemblies of Macedonia,
Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in Ecclesiis Macedoniæ:
2 because in much trial of tribulation the abundance of their joy, and their deep poverty, did abound to the riches of their liberality;
quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum abundavit in divitias simplicitatis eorum:
3 because, according to [their] power, I testify, and above [their] power, they were willing of themselves,
quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,
4 with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,
cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in Sanctos.
5 and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God,
Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,
6 so that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour,
ita ut rogaremus Titum: ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.
7 but even as in every thing ye do abound, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, that also in this grace ye may abound;
Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni solicitudine, insuper et charitate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.
8 not according to command do I speak, but because of the diligence of others, and of your love proving the genuineness,
Non quasi imperans dico: sed per aliorum solicitudinem, etiam vestræ charitatis ingenium bonum comprobans.
9 for ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that because of you he became poor — being rich, that ye by that poverty may become rich.
Scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
10 and an opinion in this do I give: for this to you [is] expedient, who not only to do, but also to will, did begin before — a year ago,
Et consilium in hoc do: hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore:
11 and now also finish doing [it], that even as [there is] the readiness of the will, so also the finishing, out of that which ye have,
nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo, quod habetis.
12 for if the willing mind is present, according to that which any one may have it is well-accepted, not according to that which he hath not;
Si enim voluntas prompta est, secundum id, quod habet, accepta est, non secundum id, quod non habet.
13 for not that for others release, and ye pressured, [do I speak, ]
Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.
14 but by equality, at the present time your abundance — for their want, that also their abundance may be for your want, that there may be equality,
In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat: ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est:
15 according as it hath been written, 'He who [did gather] much, had nothing over; and he who [did gather] little, had no lack.'
Qui multum non abundavit: et qui modicum, non minoravit.
16 And thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus,
Gratias autem Deo, qui dedit eandem solicitudinem pro vobis in corde Titi,
17 because indeed the exhortation he accepted, and being more diligent, of his own accord he went forth unto you,
quoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum solicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.
18 and we sent with him the brother, whose praise in the good news [is] through all the assemblies,
Misimus etiam cum illo fratrem, cuius laus est in Evangelio per omnes Ecclesias:
19 and not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveller, with this favour that is ministered by us, unto the glory of the same Lord, and your willing mind;
non solum autem, sed et ordinatus est ab Ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram:
20 avoiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us,
devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.
21 providing right things, not only before the Lord, but also before men;
Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.
22 and we sent with them our brother, whom we proved in many things many times being diligent, and now much more diligent, by the great confidence that is toward you,
Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe solicitum esse: nunc autem multo solicitiorem, confidentia multa in vos,
23 whether — about Titus — my partner and towards you fellow-worker, whether — our brethren, apostles of assemblies — glory of Christ;
sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adiutor, sive fratres nostri, Apostoli Ecclesiarum, gloria Christi.
24 the shewing therefore of your love, and of our boasting on your behalf, to them shew ye, even in the face of the assemblies.
Ostensionem ergo, quæ est charitatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem Ecclesiarum.

< 2 Corinthians 8 >