< Titus 3 >

1 Amoneste hem to be sugetis to prynces, and to poweris; to obeische to that that is seid, and to be redi to al good werk;
Erinnere sie daran, daß sie sich der Gewalt der Obrigkeiten unterordnen, daß sie gehorsam seien, zu jedem guten Werke bereit.
2 to blasfeme no man, to be not ful of chiding, but temperat, schewynge al myldenesse to alle men.
Sie sollen niemand beschimpfen, nicht streitsüchtig sein, sondern nachgiebig und gegen alle Menschen in vollem Maße Sanftmut zeigen.
3 For we weren sum tyme vnwise, vnbileueful, errynge, and seruynge to desiris, and to dyuerse lustis, doynge in malice and enuye, worthi to be hatid, hatinge ech othere.
Einst waren ja wir selber unverständig, unbotmäßig und gingen in die Irre und waren allerlei Begierden und Lüsten dienstbar und lebten so in Bosheit und in Neid dahin, des Abscheus wert und gegenseitig voll von Haß.
4 But whanne the benygnyte and the manhed of oure sauyour God aperide,
Als jedoch die Güte und Menschenfreundlichkeit unseres Heilandes und Gottes erschienen ist,
5 not of werkis of riytwisnesse that we diden, but bi his merci he made vs saaf, bi waischyng of ayen bigetyng, and ayen newyng of the Hooli Goost,
hat er uns errettet, nicht auf Grund von Werken, die wir in Gerechtigkeit vielleicht selbst vollbracht hätten, vielmehr nach seinem eigenen Erbarmen durch das Bad der Wiedergeburt sowie durch die Erneuerung durch den Heiligen Geist,
6 whom he schedde into vs plenteuousli bi Jhesu Crist, oure saueour,
den er in reichem Maße durch Jesus Christus, unseren Heiland, über uns ausgegossen hat,
7 that we iustified bi his grace, ben eiris by hope of euerlastinge lijf. (aiōnios g166)
damit wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden des erhofften ewigen Lebens. (aiōnios g166)
8 A trewe word is, and of these thingis Y wole that thou conferme othere, that thei that bileuen to God, be bisy to be aboue othere in good werkis. These thingis ben good, and profitable to men.
Das Wort ist wahr, und so will ich, daß du darüber entschieden Zeugnis ablegst, damit jene, die zum Gottesglauben kamen, eifrig darauf sinnen, sich guter Werke zu befleißigen. Es ist das gut und für die Menschen nützlich.
9 And eschewe thou foltische questiouns, and genologies, and stryues, and fiytyngis of the lawe; for tho ben vnprofitable and veyn.
Dagegen meide dumme Grübeleien, Fragen über Stammbäume und Zänkereien sowie Streitigkeiten über das Gesetz; denn sie sind nutzlos und eitel.
10 Eschewe thou a man eretik, aftir oon and the secound correccioun;
Hast du einen Ketzer einmal oder zweimal gewarnt, dann stoße ihn aus.
11 witinge that he that is siche a maner man is subuertid, and trespassith, and is dampned bi his owne dom.
Du weißt ja, daß ein solcher ganz verdorben ist und durch sein Sündigen sich selbst das Urteil spricht.
12 Whanne Y sende to thee Arteman, or Titicus, hiy thou to `come to me to Nycopolis; for Y haue purposid to dwelle in wyntir there.
Wenn ich den Artemas oder den Tychikus zu dir gesandt habe, dann eile, nach Nikopolis zu mir zu kommen; denn dort gedenke ich den Winter zu verbringen.
13 Bisili byfor sende Zenam, a wise man of lawe, and Apollo, that no thing faile to hem.
Zenas, den Gesetzeskundigen, und Apollos versorge gut für die Reise, damit ihnen nichts fehle.
14 Thei that ben of ouris, lerne to be gouernouris in good werkis, to necessarie vsis, that thei be not with out fruyt.
Auch unsere Leute sollen lernen, durch gute Werke sich bei dringenden Bedürfnissen hervorzutun, damit sie nicht ohne Frucht dastehen.
15 Alle men that ben with me greeten thee wel. Grete thou wel hem, that louen vs in feith. The grace of God be with you alle. Amen.
Dich grüßen alle, die bei mir sind; grüße auch du, die uns im Glauben lieben. Die Gnade sei mit euch allen!

< Titus 3 >