< Matthew 24 >

1 And Jhesus wente out of the temple; and his disciplis camen to hym, to schewe hym the bildyngis of the temple.
Et Jésus sortit et s’en alla du temple; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
2 But he answeride, and seide to hem, Seen ye alle these thingis? Treuli Y seie to you, a stoon schal not be left here on a stoon, that ne it schal be destried.
Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
3 And whanne he satte on the hille of Olyuete, hise disciplis camen to hym priueli, and seiden, Seie vs, whanne these thingis schulen be, and what token of thi comyng, and of the ending of the world. (aiōn g165)
Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. (aiōn g165)
4 And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you.
Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise;
5 For many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye.
car plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs.
6 For ye schulen here batels, and opyniouns of batels; se ye that ye be not disturblid; for it byhoueth these thingis to be don, but not yit is the ende.
Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n’est pas encore.
7 Folk schal rise togidere ayens folc, and rewme ayens rewme, and pestilences, and hungris, and the erthemouyngis schulen be bi placis;
Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux.
8 and alle these ben bigynnyngis of sorewes.
Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
9 Thanne men schulen bitake you in to tribulacion, and schulen sle you, and ye schulen be in hate to alle folk for my name.
Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
10 And thanne many schulen be sclaundrid, and bitraye ech other, and thei schulen hate ech other.
Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre;
11 And many false prophetis schulen rise, and disseyue manye.
et plusieurs faux prophètes s’élèveront et en séduiront plusieurs:
12 And for wickidnesse schal `be plenteuouse, the charite of manye schal wexe coold;
et parce que l’iniquité prévaudra, l’amour de plusieurs sera refroidi;
13 but he that schal dwelle stable in to the ende, schal be saaf.
mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
14 And this gospel of the kyngdom schal be prechid in al the world, in witnessyng to al folc;
Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
15 and thanne the ende schal come. Therfor whanne ye se the abhomynacioun of discomfort, that is seid of Danyel, the prophete, stondynge in the hooli place; he that redith, vndirstonde he;
Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne),
16 thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof,
alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
17 come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld,
que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison;
18 turne not ayen to take his coote.
et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
19 But wo to hem that ben with child, and nurischen in tho daies.
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là!
20 Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth.
Et priez que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat;
21 For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad.
car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais.
22 And but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men.
Et si ces jours-là n’avaient été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
23 Thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue.
Alors, si quelqu’un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
24 For false Cristis and false prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so that also the chosun be led in to erroure, if it may be done.
Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
25 Lo! Y haue bifor seid to you.
Voici, je vous l’ai dit à l’avance.
26 Therfor if thei seie to you, Lo! he is in desert, nyle ye go out; lo! in priuey placis, nyle ye trowe.
Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas.
27 For as leit goith out fro the eest, and apperith in to the weste, so schal be also the coming of mannus sone.
Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme.
28 Where euer the bodi schal be, also the eglis schulen be gaderid thidur.
Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles.
29 And anoon after the tribulacioun of tho daies, the sunne schal be maad derk, and the moone schal not yyue hir liyt, and the sterris schulen falle fro heuene, and the vertues of heuenes schulen be moued.
Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 And thanne the tokene of mannus sone schal appere in heuene, and thanne alle kynredis of the erthe schulen weile; and thei schulen see mannus sone comynge in the cloudis of heuene, with miche vertu and maieste.
Et alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.
31 And he schal sende hise aungels with a trumpe, and a greet vois; and thei schulen gedere hise chosun fro foure wyndis, fro the hiyest thingis of heuenes to the endis of hem.
Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l’un des bouts du ciel jusqu’à l’autre bout.
32 And lerne ye the parable of a fige tre. Whanne his braunche is now tendir, and the leeues ben sprongun, ye witen that somer is nyy;
Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre]: Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche.
33 `so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis.
De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
34 Treuli Y seie to you, for this generacioun schal not passe, til alle thingis be don;
En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
35 heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 But of thilke dai and our no man wote, nethir aungels of heuenes, but the fadir aloone.
Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul.
37 But as it was in the daies of Noe, so schal be the comyng of mannus sone.
Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
38 For as in the daies bifore the greet flood, thei weren etynge and drynkynge, weddynge and takynge to weddyng, to that dai, that Noe entride in to the schippe;
Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche,
39 and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone.
et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme.
40 Thanne tweyne schulen be in o feeld, oon schal be takun, and another left;
Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé;
41 twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and `the tother left; tweyn in a bedde, `the toon schal be takun, and the tother left.
deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
42 Therfor wake ye, for ye witen not in what our the Lord schal come.
Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
43 But wite ye this, that if the hosebonde man wiste in what our the thefe were to come, certis he wolde wake, and suffre not his hous to be vndurmyned.
Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir, il aurait veillé, et n’aurait pas laissé percer sa maison.
44 And therfor be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come.
C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient.
45 Who gessist thou is a trewe seruaunt and prudent, whom his lord ordeyned on his meynee, to yyue hem mete in tyme?
Qui donc est l’esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable?
46 Blessed is that seruaunt, whom `his lord, whanne he schal come, schal fynde so doynge.
Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
47 Treuli Y seye to you, for on alle his goodis he schal ordeyne hym.
En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
48 But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come,
Mais si ce méchant esclave-là dit en son cœur: Mon maître tarde à venir,
49 and bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men;
et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,
50 the lord of that seruaunt schal come in the dai which he hopith not, and in the our that he knowith not,
le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas,
51 and schal departe hym, and putte his part with ypocritis; there schal be wepyng, and gryntyng of teeth.
et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.

< Matthew 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water