< Matthew 11 >

1 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid, he comaundide to hise twelue disciplis, and passide fro thennus to teche and preche in the citees of hem.
KADEKADEO Iesus lao kaimwisokela a masan ong sapwilim a tounpadak ekriamen, ap kotila sang wasa o, pwen kaukawewe o padapadak nan ar kanim akan.
2 But whanne Joon in boondis hadde herd the werkis of Crist, he sente tweyne of hise disciplis,
A Ioaneis lao ronger nan imateng wiawian Kristus, ap poronela a tounpadak kai.
3 and seide to him, `Art thou he that schal come, or we abiden another?
Kalelapok re a: Ir me pan kotido, de sen auiaui amen?
4 And Jhesus answeride, and seide `to hem, Go ye, and telle ayen to Joon tho thingis that ye han herd and seyn.
Iesus kotin sapeng masani ong irail: Komail kowei kaireki Ioanes, me komail rong o kilang:
5 Blynde men seen, crokid men goon, meselis ben maad clene, deefe men heren, deed men rysen ayen, pore men ben takun to `prechyng of the gospel.
Me maskun akan kin kilang wasa, o me dangidang kan kin alu, o me tuketuk kan kin makeladar, o me salongepon kan kin rong wasa, o me melar akan kin maureda, o rongamau kin loloki ong me samama kan.
6 And he is blessid, that shal not be sclaundrid in me.
O meid pai, me sota pan makar kin ia.
7 And whanne thei weren goon awei, Jhesus bigan to seie of Joon to the puple, What thing wenten ye out in to desert to se? a reed wawed with the wynd?
Mepukat lao kokola, Iesus ap kotin tapiadar mamasani ong pokon o duen Ioanes: Da me komail koieila en kilang nan sap tan? Alek pot, me kin dueduälokki ang?
8 Or what thing wenten ye out to see? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben clothid with softe clothis ben in the housis of kyngis.
De da me komail koieila en kilang? Aramas amen nan likau muterok? Kilang, me kin likau kida likau muterok, kin mi nan im en nanmarki kan.
9 But what thing wenten ye out to se? a prophete? Yhe, Y seie to you, and more than a prophete.
De da me komail koieila en kilang? Saukop amen? Ei I indai ong komail a laude sang saukop amen.
10 For this is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that shal make redi thi weye bifor thee.
Pwe iei i, me intingidier: Kilang I kadarala mo’mui ai men kadar, me pan koko al mo’mui.
11 Treuli Y seie to you, ther roos noon more than Joon Baptist among the children of wymmen; but he that is lesse in the kyngdom of heuenes, is more than he.
Melel I indai ong komail, sota me ipwidi sang ren li akan, me laude sang Ioanes saunpaptais. Ari so, me tikitik nan wein nanlang, iei me laude sang i.
12 And fro the daies of Joon Baptist til now the kyngdom of heuenes suffrith violence, and violent men rauyschen it.
A sang ni muein Ioanes saunpaptais kokodo lel met wein nanlang kokido eta manaman, ari me manaman akan kin koledi ong irail.
13 For alle prophetis and the lawe `til to Joon prophecieden; and if ye wolen resseyue,
Pwe saukop karos o kapung kokopadar lao lel Ioanes.
14 he is Elie that is to come.
O ma komail men duki ong, nan iei Elias, me pan kodo.
15 He that hath eris of heryng, here he.
Me salong a mia, men rong, i en rong!
16 But to whom schal Y gesse this generacioun lijk? It is lijk to children sittynge in chepyng, that crien to her peeris,
A da me I en karasai ong di wet? A ras ong seri kan, me kin momod nan wasan net akan o likelikwir ong kis arail,
17 and seien, We han songun to you, and ye han not daunsid; we han morned to you, and ye han not weilid.
Indada: Kit kasang ong komail, a komail, sota kakalek; kit kauleki ong komail kaul en mamauk, a komail sota sangesang.
18 For Joon cam nether etynge ne drynkynge, and thei seien, He hath a deuel.
Pwe Ioanes pwarado, ap sota kang o nim, a re kin inda: Nan tewil kin ti poa.
19 The sone of man cam etynge and drynkynge, and thei seien, Lo! a man a glotoun, and a drinkere of wijne, and a freend of pupplicans and of synful men. And wisdom is iustified of her sones.
Nain aramas pwarado, mangamanga o nim, a re kin inda: Kilang, me kaped en manga o kamom sakau, kompoke pan saunopwei o me dipan akan, a lolekong o kin diarok kida na seri ko.
20 Thanne Jhesus bigan to seye repreef to citees, in whiche ful manye vertues of him weren doon, for thei diden not penaunce.
A kotin tapiada kidaueda kanim akan, me a wiai onger manaman to to, aki re sota kalula:
21 Wo to thee! Corosaym, woo to thee! Bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in Tyre and Sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische.
Suedi ong uk Korasin! Suedi ong uk Petsaida! Pwe ma manaman akan, me wiaui ong uk er, wiauier ong Tirus o Sidon, nan melel re pan pitipit kalula nan tuk en likau o nan pas.
22 Netheles Y seie to you, it schal be lesse peyne to Tire and Sidon in the dai of doom, than to you.
A I indai ong komail, a pan mongai ong Tirus o Sidon ni ran en kadeik sang komail.
23 And thou, Cafarnaum, whethir thou schalt be arerid vp in to heuene? Thou shalt go doun in to helle. For if the vertues that ben don in thee, hadden be don in Sodom, perauenture thei schulden haue dwellid `in to this dai. (Hadēs g86)
A koe Kapernaum, me paidar lel nanlang, pan pisikindi nan pweleko; pwe ma manaman akan, me wiaui ong uk er, wiauier ong Sodom, nan a pan mimieta lao lel ran wet. (Hadēs g86)
24 Netheles Y seie to you, that to the lond of Sodom it schal be `lesse peyne in the dai of doom, than to thee.
A I indai ong komail, a pan mongai ong sap en Sodom ni ran mi kadeik sang koe.
25 In thilke tyme Jhesus answeride, and seide, Y knowleche to thee, fadir, lord of heuene and of erthe, for thou hast hid these thingis fro wijse men, and redi, and hast schewid hem to litle children;
Ni ansau ota Iesus kotin tapiadar masani: I kapinga komui Sam, Kaun pan lang o sappa, me komui okila mepukat sang me lolekong o koiok kan, ap kasale ong seri pwelel akan.
26 so, fadir, for so it was plesynge tofore thee.
Ei Sam ai, pwe iduen me komui kupukupura.
27 Alle thingis ben youune to me of my fadir; and no man knewe the sone, but the fadir, nethir ony man knewe the fadir, but the sone, and to whom the sone wolde schewe.
Meakaros muei ong ia er sang ren Sam ai, o sota amen, me asa sapwilim a Ol, pwe Sam eta, o sota amen, me asa Sam, pwe sapwilim a Ol eta, o me sapwilim a Ol pan kasale ong.
28 Alle ye that traueilen, and ben chargid, come to me, and Y schal fulfille you.
Komail karos, me pangadar o toutoular kodo re i I pan kamoleilei komail la.
29 Take ye my yok on you, and lerne ye of me, for Y am mylde and meke in herte; and ye schulen fynde reste to youre soulis.
Ale ong komail ai iok, o padakki sang ia; pwe Ngai me opampap o karakarak melel, komail ari pan diarada kamol pan ngen omail.
30 `For my yok is softe, and my charge liyt.
Pwe ai iok me mangai, o katoutou pai me marara.

< Matthew 11 >