< Luke 22 >

1 And the halidai of therf looues, that is seid pask, neiyede.
A KAMADIP en prot somut korendor, me adaneki pasa.
2 And the princis of preestis and the scribis souyten, hou thei schulden sle Jhesu, but thei dredden the puple.
Samero lapalap o saunkawewe kan raparapaki, pwen kamatala i, pwe irail masak aramas akan.
3 And Sathanas entride in to Judas, that was clepid Scarioth, oon of the twelue.
A Satan tilong ong Iudas me adaneki Iskariot, me kisan ekriamen ko.
4 And he wente, and spak with the princis of preestis, and with the magistratis, hou he schulde bitray hym to hem.
I ari koieila ren samero lapalap o saumas akan, kalelapok duen a pan pangalang ir i.
5 And thei ioyeden, and maden couenaunt to yyue hym money.
Irail ari peren kida, wiaki eu en ki ong i moni.
6 And he bihiyte, and he souyte oportunyte, to bitraye hym, with outen puple.
I ari inauki ong irail, o raparapaki, duen a pan pangalang ir i so moromorong.
7 But the daies of therf looues camen, in whiche it was neede, that the sacrifice of pask were slayn.
Ran en prot somut ap leler, ansaun kamela pasa.
8 And he sente Petre and Joon, and seide, Go ye, and make ye redi to vs the pask, that we ete.
I ari poronela Petrus o Ioanes masani: U kowei, kaonopadang kitail pasa, pwe kitail en manga.
9 And thei seiden, Where wolt thou, that we make redi?
Irail idok re a: Ia wasa, re kotin kupura, sen kaonopada?
10 And he seide to hem, Lo! whanne ye schulen entre in to the citee, a man berynge a vessel of watir schal meete you; sue ye hym in to the hous, in to which he entrith.
A kotin masani ong irail: Kilang, koma lao pedelong kanim o, aramas amen pan tu ong koma, me wa pakit en pil eu, idauen i nan im o, me a pedelong ong lole!
11 And ye schulen seie to the hosebonde man of the hous, The maister seith to thee, Where is a chaumbre, where Y schal ete the pask with my disciplis?
Koma ap indang kaun pan im o: Saunpadak o masanie dong komui: Ia pera en kairu, wasa I pan manga pasa ia iangaki ai tounpadak kan?
12 And he schal schewe to you a greet soupyng place strewid, and there make ye redi.
I ari pan kasale ong koma weip poa eu, me audeki men momod, i wasa koma pan kaonopada!
13 And thei yeden, and founden as he seide to hem, and thei maden redi the pask.
Ira lao koieila, ap diarada, duen a kotin masani ong ira; ira ap kaonopada pasa.
14 And whanne the our was come, he sat to the mete, and the twelue apostlis with hym.
Auer lao leler, i ap kaipokedi ni tepel o wanporon ekriamen iang i.
15 And he seide to hem, With desier Y haue desirid to ete with you this pask, bifor that Y suffre;
I ap kotin masani ong irail. I anane melel iang komail manga pasa wet mon ai pan kalokolok.
16 for Y seie to you, that fro this tyme Y schal not ete it, til it be fulfillid in the rewme of God.
Pwe I indai ong komail, I solar pan kang sang met kokolata, a lao kapungala nan wein Kot.
17 And whanne he hadde take the cuppe, he dide gracis, and seide, Take ye, and departe ye among you;
I ari kotikida dal o laolaoki ap masani: Ale met, nek nan pung omail!
18 for Y seie to you, that Y schal not drynke of the kynde of this vyne, til the rewme of God come.
Pwe I indai ong komail, I solar pan nim sang kisan wan wain, wein Kot lao pwaidar.
19 And whanne he hadde take breed, he dide thankyngis, and brak, and yaf to hem, and seide, This is my bodi, that schal be youun for you; do ye this thing in mynde of me.
A kotin limada prot, laolaoki o pilitiki pena, ap kotiki ong irail masani: War ai metet, me pangalang komail! Komail en wia me wet, men kataman kin ia.
20 He took also the cuppe, aftir that he hadde soupid, and seide, This cuppe is the newe testament in my blood, that schal be sched for you.
O pil dal en nim murin kasipong masani: Dal wet kadede kap ni mom en nt’ ai, me kapwilepilidi ong komail.
21 Netheles lo! the hoond of hym that bitraieth me, is with me at the table.
A kilang, pa en me pan pang ia la, me iang ia ni tepel o.
22 And mannus sone goith, `aftir that it is determyned; netheles wo to that man, bi whom he schal be bitraied.
Nan melel, Nain aramas pan kokola duen a kileledier, a suedi ong aramas o, me a pan pangkila!
23 And thei bigunnen to seke among hem, who it was of hem, that was to do this thing.
Irail ari pikikidi idok nan pung arail, is re irail, me pan wiada met?
24 And strijf was maad among hem, which of hem schulde be seyn to be grettest.
Irail pil akamaiki nan pung arail, duen is me pan lapalap re irail.
25 But he seide to hem, Kyngis of hethen men ben lordis of hem, and thei that han power on hem ben clepid good doeris, but ye not so;
A kotin masani ong irail: Nanmarki en wei pokon akan kin poe irail edi o me manaman akan kin adaneki monsap kalangan.
26 but he that is grettest among you, be maad as yongere, and he that is bifor goere, as a seruaunt.
A komail sota pan dueta, a me lapalap re omail, i en dueta me tikitik, o me kin kaunda, en dueta me kin papa.
27 For who is gretter, he that sittith at the mete, or he that mynystrith? whether not he that sittith at the mete? And Y am in the myddil of you, as he that mynystrith.
Pwe is me lapalap ren me mondi ni tepel de me kin papa? Kaidin i, me mondi ni tepel? A ngai dueta ladu pamail.
28 And ye ben, that han dwellid with me in my temptaciouns; and Y dispose to you,
Nan komail me iang ia ni ai songesong.
29 as my fadir hath disposid to me,
Ngai ari kileledi ong komail wei eu, duen Sam ai kileledi ong ia er;
30 a rewme, that ye ete and drynke on my boord in my rewme, and sitte on trones, and deme the twelue kynredis of Israel.
Pwe komail en manga o nim ni ai tepel nan ai wei o mondi pon men mondi ko, kakaun kainok en Israel eisokriau.
31 And the Lord seide to Symount, Symount, lo, Satanas hath axid you, that he schulde ridile as whete; but Y haue preyede for thee,
Kaun ap kotin masani: Simon, Simon, kilang, Satan ngongkin komail, pwen koko komail dueta wan prot.
32 that thi feith faile not; and thou sum tyme conuertid, conferme thi britheren.
A ngai me kapakapa kin uk, pwe om poson de nikila. A koe lao sapaledo kakelada ri om ol akan!
33 Which seide to hym, Lord, Y am redi to go in to prisoun and in to deeth with thee.
A a potoan ong i: Maing, i pan idauen ir lel nan imateng o matala.
34 And he seide, Y seie to thee, Petir, the cok schal not crowe to dai, til thou thries forsake that thou knowist me.
A kotin masani: Petrus, I indai ong uk, nan malek sota pan kakorot ran wet, koe lao kamamki pan silepak, me koe asa ia.
35 And he seide to hem, Whanne Y sente you with outen sachel, and scrippe, and schone, whether ony thing failide to you?
A kotin masani ong irail: Ni ai kadar komail wei so ed en moni, o so ed en sailok, o so sut, meakot komail lekekilar? Re ap potoan ong: Sota.
36 And thei seiden, No thing. Therfor he seide to hem, But now he that hath a sachel, take also and a scrippe; and he that hath noon, selle his coote, and bigge a swerd.
I ari kotin masani ong irail: A met, me a ed en moni mia, en ale o pil ed en sailok, o me so a, i en netekila a likau, ap id netiada kodlas pot.
37 For Y seie to you, that yit it bihoueth that thing that is writun to be fulfillid in me, And he is arettid with wickid men; for tho thingis that ben of me han ende.
Pwe I indai ong komail, me intingidier, pil pan pwai ong ia: A wadawad ong me dipan akan, pwe me intingidier duen ngai, pan kaimwisokala.
38 And thei seiden, Lord, lo! twei swerdis here. And he seide to hem, It is ynowy.
Irail indada: Maing, kotin masani, iet kodlas riapot. A kotin masani ong irail. Ari, i eta.
39 And he yede out, and wente aftir the custom in to the hille of Olyues; and the disciplis sueden hym.
I ari kotilang dol Oliwe, duen a kin wia; tounpadak kan idauenla i.
40 And whanne he cam to the place, he seide to hem, Preye ye, lest ye entren in to temptacioun.
I lao lel ong wasa o, ap kotin masani ong irail: Komail kapakap pwe komail de ko ong nan songesong.
41 And he was taken awei fro hem, so myche as is a stonys cast; and he knelide,
I ari tororela sang irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
42 and preyede, and seide, Fadir, if thou wolt, do awei this cuppe fro me; netheles not my wille be don, but thin.
Masani: Sam (ai), ma komui mauki, koti ki wei sang ia dal wet, ari so, kaidin insen ai, pwe kupur omui ta en wiaui.
43 And an aungel apperide to hym fro heuene, and coumfortide hym. And he was maad in agonye, and preyede the lenger;
Nan tounlang amen pwarado sang nanlang katinada i.
44 and his swot was maad as dropis of blood rennynge doun in to the erthe.
A ni a kotin pador ong mela, ap ngiangiang a laolao, lao pudo a likamata nta, me dingedingedi ong nan pwel.
45 And whanne he was rysun fro preier, and was comun to hise disciplis, he foond hem slepynge for heuynesse.
A kotida sang a laolao o kotin pur ong tounpadak kan, ir mamair aki ar mamauk.
46 And he seide to hem, What slepen ye? Rise ye, and preye ye, that ye entre not in to temptacioun.
Masani ong irail: Da me komail mamairki? Paurida o kapakap, pwe komail de ko ong nan songesong!
47 Yit while he spak, lo! a company, and he that was clepid Judas, oon of the twelue, wente bifor hem; and he cam to Jhesu, to kisse hym.
A ni a kotin masani mepukat, kilang, pokon o, o me adaneki Iudas, amen ir ekriamen, tiong mo’rail, kaikai dong Iesus, pwen metik i.
48 And Jhesus seide to hym, Judas, `with a coss `thou bytrayest `mannys sone.
A Iesus kotin masani ong i: Iudas, koe pan pang kila metik eu Nain aramas?
49 And thei that weren aboute hym, and sayn that that was to come, seiden to hym, Lord, whether we smyten with swerd?
Irail me iang i lao kilanger me pan wiaui, rap indai ong i: Maing, se so pan wokieki ir kodlas?
50 And oon of hem smoot the seruaunt of the prince of preestis, and kittide of his riyt eere.
Amen ir pala ladun samero lapalap amen o sara sang salong a pali maun.
51 But Jhesus answerde, and seide, Suffre ye til hidir. And whanne he hadde touchid his eere, he heelide hym.
Iesus ap kotin sapeng masani: Arier! I ap kotin sair salong a, kakelada i.
52 And Jhesus seide to hem, that camen to hym, the princis of preestis, and maiestratis of the temple, and eldre men, As to a theef ye han gon out with swerdis and staues?
Iesus ap kotin masani ong samero lapalap akan, o kaun pan im en kaudok, o saumas akan, me ko dong i: Dueta lolap amen, me komail koko dong, wa kodlas o katiu kai?
53 Whanne Y was ech dai with you in the temple, ye streiyten not out hondis in to me; but this is youre our, and the power of derknessis.
Ni ran karos ngai iang komail nan im en kaudok, a komail sota man sair ia, pwe ansau wet omail ansau o manaman en rotorot.
54 And thei token him, and ledden to the hous of the prince of prestis; and Petir suede hym afer.
Re ap saikidi i o kalualong ong nan im en samero lapalap o, a Petrus idauenla doowei sang.
55 And whanne a fier was kyndelid in the myddil of the greet hous, and thei saten aboute, Petir was in the myddil of hem.
Irail ap saunda kisiniai eu nan warong en kel o mod pena, a Petrus mondi nan pung arail.
56 Whom whanne a damysel hadde seyn sittynge `at the liyt, and hadde biholdun hym, sche seide, And this was with hym.
A lidu men kilang i a momod impan kisiniai o kangkakil i indada:
57 And he denyede hym, and seide, Womman, Y knowe hym not.
Iet et pil iang i. I ari kamam kin i indada: Li, i sasa i.
58 And aftir a litil another man siy hym, and seide, And thou art of hem. But Petir seide, A! man, Y am not.
A mur kis amen kilang i indada: Koe pil amen irail. A Petrus indada: O kaidin ngai!
59 And whanne a space was maad as of on our, another affermyd, and seide, Treuli this was with hym; for also he is of Galilee.
Kadekadeo murin auer eu amen katitiki indada: Melel i men et iang i, pwe i kisan men Kaliläa.
60 And Petir seide, Man, Y noot what thou seist. And anoon yit while he spak, the cok crewe.
A Petrus indada: O i poneponeki om kasokasoi! A pitipit ni a lokelokaia malek ap kakoroteda.
61 And the Lord turnede ayen, and bihelde Petre; and Petre hadde mynde on the word of Jhesu, as he hadde seid, For bifor that the cok crowe, thries thou schalt denye me.
Kaun ap kotin saupeido masani Petrus. Petrus ap tamanda masan en Kaun, duen a kotin masani ong i: Mon malek kakorot, koe pan kamam kin ia pan silepak.
62 And Petre yede out, and wepte bittirli.
Petrus ari koieila sangesang kaualap.
63 And the men that helden hym scorneden hym, and smyten hym.
A ol oko, me kolekol i, lalaue o woki i.
64 And thei blynfelden hym, and smyten his face, and axiden hym, and seiden, Arede, thou Crist, to vs, who is he that smoot thee?
Irail lao perala silang i, ap idedok re a indada: Kopada, is i, me pikir uk ada?
65 Also thei blasfemynge seiden ayens hym many other thingis.
O song en lalaue toto, me re ki ong i.
66 And as the day was come, the eldre men of the puple, and the princis of prestis, and the scribis camen togidir, and ledden hym in to her councel,
A lao ran pasang saumas akan o samero lapalap o saunkawewe kan ap pokon pena o kalua i dong nan arail kapung.
67 and seiden, If thou art Crist, seie to vs.
Indada: Ma koe Kristus, ap katiti ong kit! A kotin masani ong irail: Ma I pan indai ong komail, komail sota pan kamelele;
68 And he seide to hem, If Y seie to you, ye schulen not bileue to me; and if Y axe, ye schulen not answere to me, nethir ye schulen delyuere me.
A ma I pan idok, komail sota pan sapeng, o pil sota lapwa ia da.
69 But aftir this tyme mannys sone schal be sittynge on the riyt half of the vertu of God.
Ari, sang met Nain aramas pan mondi ni pali maun en roson en Kot.
70 Therfor alle seiden, Thanne art thou the sone of God? And he seide, Ye seien that Y am.
Ir karos ap idok: Ari, sapwilim en Kot koe? A a kotin masani ong irail: Komail me indada, pwe ngai i.
71 And thei seiden, What yit desiren we witnessyng? for we vs silf han herd of his mouth.
Irail indada: Ari, menda apot kadede? Pwe pein kitail ronga sang nan au a.

< Luke 22 >