< Luke 19 >

1 And Jhesus `goynge yn, walkide thorou Jericho.
I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
2 And lo! a man, Sache bi name, and this was a prince of pupplicans, and he was riche.
eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
3 And he souyte to se Jhesu, who he was, and he myyte not, for the puple, for he was litil in stature.
Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
4 And he ran bifore, and stiyede in to a sicomoure tree, to se hym; for he was to passe fro thennus.
Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
5 And Jhesus biheld vp, whanne he cam to the place, and saiy hym, and seide to hym, Sache, haste thee, and come doun, for to dai Y mot dwelle in thin hous.
Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: “Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući.”
6 And he hiyynge cam doun, and ioiynge resseyuede hym.
On žurno siđe i primi ga sav radostan.
7 And whanne alle men sayn, thei grutchiden seiynge, For he hadde turned to a synful man.
A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: “Čovjeku se grešniku svratio!”
8 But Sache stood, and seide to the Lord, Lo! Lord, Y yyue the half of my good to pore men; and if Y haue ony thing defraudid ony man, Y yelde foure so myche.
A Zakej usta i reče Gospodinu: “Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko.”
9 Jhesus seith to hym, For to dai heelthe is maad to this hous, for that he is Abrahams sone;
Reče mu na to Isus: “Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
10 for mannus sone cam to seke, and make saaf that thing that perischide.
Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!”
11 Whanne thei herden these thingis, he addide, and seide a parable, for that he was nyy Jerusalem, `and for thei gessiden, that anoon the kyngdom of God schulde be schewid.
Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
12 Therfor he seide, A worthi man wente in to a fer cuntre, to take to hym a kyngdom, and to turne ayen.
Reče dakle: “Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
13 And whanne hise ten seruauntis weren clepid, he yaf to hem ten besauntis; and seide to hem, Chaffare ye, til Y come.
Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
14 But hise citeseyns hatiden hym, and senten a messanger aftir hym, and seiden, We wolen not, that he regne on vs.
A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'”
15 And it was don, that he turnede ayen, whan he hadde take the kyngdom; and he comaundide hise seruauntis to be clepid, to whiche he hadde yyue monei, to wite, hou myche ech hadde wonne bi chaffaryng.
“Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili.”
16 And the firste cam, and seide, Lord, thi besaunt hath wonne ten besauntis.
“Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
17 He seide to hym, Wel be, thou good seruaunt; for in litil thing thou hast be trewe, thou schalt be hauynge power on ten citees.
Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
18 And the tother cam, and seide, Lord, thi besaunt hath maad fyue besauntis.
Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
19 And to this he seide, And be thou on fyue citees.
I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'”
20 And the thridde cam, and seide, Lord, lo! thi besaunt, that Y hadde, put vp in a sudarie.
“Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
21 For Y dredde thee, for thou art `a sterne man; thou takist awey that that thou settidist not, and thou repist that that thou hast not sowun.
Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'”
22 He seith to hym, Wickid seruaunt, of thi mouth Y deme thee. Wistist thou, that Y am `a sterne man, takynge awei that thing that Y settide not, and repyng ethat thing that Y sewe not?
“Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
23 and whi hast thou not youun my money to the bord, and Y comynge schulde haue axid it with vsuris?
Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
24 And he seide to men stondynge nyy, Take ye awei fro hym the besaunt, and yyue ye to hym that hath ten beyauntis:
Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
25 And thei seiden to hym, Lord, he hath ten besauntis.
Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
26 And Y seie to you, to ech man that hath, it schal be youun, and he schal encreese; but fro him that hath not, also that thing that he hath, schal be takun of hym.
Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
27 Netheles brynge ye hidur tho myn enemyes, that wolden not that Y regnede on hem, and sle ye bifor me.
A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'”
28 And whanne these thingis weren seid, he wente bifore, and yede vp to Jerusalem.
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
29 And it was don, whanne Jhesus cam nyy to Bethfage and Betanye, at the mount, that is clepid of Olyuete, he sente hise twei disciplis, and seide,
Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
30 Go ye in to the castel, that is ayens you; in to which as ye entren, ye schulen fynde a colt of an asse tied, on which neuer man sat; vntye ye hym, and brynge ye to me.
govoreći: “Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
31 And if ony man axe you, whi ye vntien, thus ye schulen seie to hym, For the Lord desirith his werk.
Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'”
32 And thei that weren sent, wenten forth, and fonden as he seide to hem, a colt stondynge.
Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
33 And whanne thei vntieden the colt, the lordis of hym seiden to hem, What vntien ye the colt?
I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: “Što driješite magare?”
34 And thei seiden, For the Lord hath nede to hym.
Oni odgovore: “Gospodinu treba.”
35 And thei ledden hym to Jhesu; and thei castynge her clothis on the colt, setten Jhesu on hym.
I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
36 And whanne he wente, thei strowiden her clothis in the weie.
I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
37 And whanne he cam nyy to the comyng doun of the mount of Olyuete, al the puple that cam doun bygunnen to ioye, and to herie God with greet vois on alle the vertues, that thei hadden sayn,
A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
38 and seiden, Blessid be the king, that cometh in the name of the Lord; pees in heuene, and glorie in hiye thingis.
“Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!”
39 And sum of the Farisees of the puple seiden to hym, Maister, blame thi disciplis.
Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: “Učitelju, prekori svoje učenike.”
40 And he seide to hem, Y seie to you, for if these ben stille, stoonus schulen crye.
On odgovori: “Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!”
41 And whanne he neiyede, `he seiy the citee,
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
42 and wepte on it, and seide, For if thou haddist knowun, thou schuldist wepe also; for in this dai the thingis ben in pees to thee, but now thei ben hid fro thin iyen.
govoreći: “O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
43 But daies schulen come in thee, and thin enemyes schulen enuyroun thee with a pale, and thei schulen go aboute thee, and make thee streit on alle sidis,
Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
44 and caste thee doun to the erthe, and thi sones that ben in thee; and thei schulen not leeue in thee a stoon on a stoon, for thou hast not knowun the tyme of thi visitacioun.
Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja.”
45 And he entride in to the temple, and bigan to caste out men sellynge ther inne and biynge,
Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
46 and seide to hem, It is writun, That myn hous is an hous of preyer, but ye han maad it a den of theues.
Kaže im: “Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!”
47 And he was techynge euerydai in the temple. And the princis of prestis, and the scribis, and the princis of the puple souyten to lese hym;
I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
48 and thei founden not, what thei schulden do to hym, for al the puple was ocupied, and herde hym.
ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.

< Luke 19 >