< John 19 >

1 Therfor Pilat took thanne Jhesu, and scourgide.
PILATUS ap ale Iesus wokida i.
2 And kniytis writhen a coroun of thornes, and setten on his heed, and diden aboute hym a cloth of purpur,
A saunpei ko irada el en tek eu, rap kidang pon kadokenmai o kapwataki i likau waitata.
3 and camen to him, and seiden, Heil, kyng of Jewis. And thei yauen to him buffatis.
Re ap kai dong i indada: Iong Nanmarki en Sus akan! O re pikir silang i.
4 Eftsoone Pilat wente out, and seide to hem, Lo! Y brynge hym out to you, that ye knowe, that Y fynde no cause in him.
Pilatus ap pil pedoi indai ong irail: Kilang, i wa dong komail i, pwe komail en asa, me i sota diaradar dip a.
5 And so Jhesus wente out, berynge a coroun of thornes, and a cloth of purpur. And he seith to hem, Lo! the man.
Iesus ap kotieila, kapwataki el en tek o likau pup waitata. A indai ong irail: Kilang, song en aramas o!
6 But whanne the bischopis and mynystris hadden seyn hym, thei crieden, and seiden, Crucifie, crucifie hym. Pilat seith to hem, Take ye hym, and crucifie ye, for Y fynde no cause in hym.
Samero lapalap o papa ko lao udial i, irail ap weriwereda indada: Kalopuela i! Kalopuela i! Pilatus indai ong irail: Pein komail ale i kalopuela i! Pwe i sota diar dip a.
7 The Jewis answeriden to hym. We han a lawe, and bi the lawe he owith to die, for he made hym Goddis sone.
Sus oko sapeng i: At kapung mia, a duen at kapung a pan kamatala, pwe a wiaki sapwilim en Kot pein i.
8 Therfor whanne Pilat hadde herd this word, he dredde the more.
Pilatus lao rongadar mepukat, ap masapwekadar kaualap,
9 And he wente in to the moot halle eftsoone, and seide to Jhesu, Of whennus art thou? But Jhesus yaf noon answere to him.
O purelong ong nan im en kadeik o, kalelapok ren Iesus: Komui koti sang ia? A Iesus sota kotin sapeng i.
10 Pilat seith to him, Spekist thou not to me? Woost thou not, that Y haue power to crucifie thee, and Y haue power to delyuere thee?
Pilatus ap indai ong i: Komui sota sapeng ia? Komui sota asa, me i manaman ong kapiti uk ala o pil manaman ong kalopue uk ala?
11 Jhesus answeride, Thou schuldist not `haue ony power ayens me, but it were youun to thee from aboue; therfor he that bitook me to thee, hath the more synne.
Iesus kotin sapeng: Sota man om manaman en kaoe ia, ma a so muei ong komui sang poa. Ari, dip en me panga ia dong komui er me lapa sang.
12 Fro that tyme Pilat souyte to delyuere hym; but the Jewis crieden, and seiden, If thou delyuerist this man, thou art not the emperouris freend; for ech man that makith hym silf king, ayen seith the emperoure.
Ari, Pilatus ap song kapitila i, a Sus oko weriwer indada: Komui kaidin kompoke pan Sisa, ma komui pan kapitila men et. Meamen kasapwiladang nanmarki pein i kin palian Sisa.
13 And Pilat, whanne he hadde herd these wordis, ledde Jhesu forth, and sat for domesman in a place, that is seid Licostratos, but in Ebrew Golgatha.
Pilatus lao rongadar kasoi pukat ap kapwareda Iesus, kaipokedi pon deun kadeik, wasa me adaneki Pepment, a ni lokaia en Ipru: Kapata,
14 And it was pask eue, as it were the sixte our. And he seith to the Jewis, Lo! youre king.
A i ran en onop ong pasa impan auer kawonu. I ari masani ong Sus oko: Kilang, omail Nanmarki!
15 But thei crieden, and seiden, Take awei, take awei; crucifie him. Pilat seith to hem, Schal I crucifie youre king? The bischops answeriden, We han no king but the emperour.
A re weriwereda: Sikenewei! Sikenewei! Kalopuela i! Pilatus masani ong irail: Da, i en kamela omail Nanmarki? Samero lapalap akan sapeng: Sota at nanmarki, Sisa eta.
16 And thanne Pilat bitook him to hem, that he schulde be crucified. And thei token Jhesu, and ledden him out.
I ari pangalang irail i, pwen lopuela. Rap koledi Iesus kaluala.
17 And he bar to hym silf a cros, and wente out in to that place, that is seid of Caluarie, in Ebreu Golgatha;
A pein i kotin wa a lopu, kotilang wasa me adaneki wasan pondal, a ni lokaia en Ipru: Kolkata,
18 where thei crucifieden him, and othere tweyne with him, oon on this side and oon on that side, and Jhesus in the myddil.
Wasa re kalopuela i iangaki riamen, amen ni pali maun, a amen ni pali maing, a Iesus nan pung ara.
19 And Pilat wroot a title, and sette on the cros; and it was writun, Jhesu of Nazareth, king of Jewis.
Pilatus ap pil wiadar inting eu, kakonei ong pon lopu o. A iet inting: Iesus en Nasaret, Nanmarki en Sus akan.
20 Therfor manye of the Jewis redden this title, for the place where Jhesus was crucified, was niy the citee, and it was writun in Ebreu, Greek, and Latyn.
Sus akan me toto, me wadokedi inting wet, pwe wasa Iesus kotin lopuela ia, me salong kanim o. A inting o wiauier ni lokaia en Ipru o Krik o Latain.
21 Therfor the bischops of the Jewis seiden to Pilat, Nyle thou write kyng of Jewis, but for he seide, Y am king of Jewis.
Ari, samero lapalap oko potoan ong Pilatus: Der intingiedi: Nanmarki en Sus akan, a me a indada: Ngai Nanmarki en Sus akan!
22 Pilat answeride, That that Y haue writun, Y haue writun.
Pilatus sapeng: Me i intingiedier, i eta ai inting.
23 Therfor the knyytis whanne thei hadden crucified hym, token hise clothis, and maden foure partis, to ech knyyt a part, and a coot. And the coot was without seem, and wouun al aboute.
Saunpei ko lao kalopuela Iesus, rap ale sapwilim a likau kan, lepuk pasang, wiakida pakis paieu, pakis eu ong amen amen en saunpei ko o pil sapwilim a sakit, me so deidei pena, a pon ta sang poa lel pa.
24 Therfor thei seiden togidere, Kitte we not it, but caste we lot, whos it is; that the scripture be fulfillid, seiynge, Thei partiden my clothis to hem, and on my cloth thei casten lot. And the kniytis diden these thingis.
Irail ap kasoi nan pung arail: Kitail ender ter pasang i, a kadoropwaki, me pan aneki, pwe kisin likau en pungala, me indinda: Irail nek pasang ai likau kan nan pung ar o kadoropwa ai sakit. Iei me saunpei ko wiakida mepukat.
25 But bisidis the cros of Jhesu stoden his modir, and the sistir of his modir, Marie Cleofe, and Marie Maudeleyne.
A in en Iesus u ni tapin lopu en Iesus, o ri en in a Maria, en Kleopas a paud, o Maria men Makdala.
26 Therfor whanne Jhesu hadde seyn his modir, and the disciple stondynge, whom he louyde, he seith to hise modir, Womman, lo thi sone.
Iesus lao kotin masani in a o tounpadak men u imp a me a kotin kupura mauki, ap kotin masani ong in a: Li, kilang noum ol!
27 Aftyrward he seith to the disciple, Lo! thi modir. And fro that our the disciple took hir in to his modir.
Ap kotin masani ong tounpadak o: Kilang in om! Ari, sang ni auer ota tounpadak o apwali i.
28 Aftirward Jhesus witynge, that now alle thingis ben endid, that the scripture were fulfillid, he seith, Y thirste.
Iesus lao kotin mangier, me meakaros nikier, ap kotin masanier: I men nim pilada, pwe kisin likau en pungala.
29 And a vessel was set ful of vynegre. And thei `leiden in isope aboute the spounge ful of vynegre, and putten to his mouth.
A kasak mi wasa o, me audeki pineka. Irail kaduedi lim eu nan pineka, ki ong ni alek apot, kidalang ni silang i.
30 Therfor whanne Jhesus hadde `takun the vynegre, he seid, It is endid. And `whanne his heed was bowid doun, `he yaf vp the goost.
Iesus lao kotin uraker pineka, ap kotin masani: A nikier. I ari kotin kamotauiedi kadokenmai, kadarala ngen e.
31 Therfor for it was the pask eue, that the bodies schulden not abide on the cros in the sabat, for that was a greet sabat dai, the Jewis preiden Pilat, that the hipis of hem schulden be brokun, and thei takun awei.
Sus oko ap poeki ren Pilatus, me nä arail en katipitip pasang o ren wisiki sang, pwe war arail ender langelang nin lopu ran en sapat. Pwe iei ran o ran en kaonop, pwe iei ran en sapat o me lapalap.
32 Therfor knyytis camen, and thei braken the thies of the firste, and of the tothere, that was crucified with hym.
Saunpei ko ap kai ong, katip pasang nä en me pali et o en me teio, me iang lopuelar.
33 But whanne thei weren comun to Jhesu, as thei sayn him deed thanne, thei braken not hise thies;
A re lao kai ong Iesus o diaradar, me a matalar, rap sota katip pasang aluwilu a kan.
34 but oon of the knyytis openyde his side with a spere, and anoon blood and watir wenten out.
A saunpei men dokoki katieu pot pangepang a; madang nta o pil kusekusewei.
35 And he that saiy, bare witnessyng, and his witnessing is trewe; and he woot that he seith trewe thingis, that ye bileue.
A me udial mepukat, kin kadede o a kadede me melel, o a asa, me a kin kadede, iei me melel, pwe komail en pil poson.
36 And these thingis weren don, that the scripture schulde be fulfillid, Ye schulen not breke a boon of hym.
Pwe mepukat wiauier, pwe kisin likau en pungala: Aluwilu a sota pan tip pasang.
37 And eftsoone another scripture seith, Thei schulen se in whom thei piyten thorow.
O pil eu kisin likau kin inda: Irail pan kangkakil i, me re dokodi.
38 But after these thingis Joseph of Armathi preyede Pilat, that he schulde take awei the bodi of Jhesu, for that he was a disciple of Jhesu, but priui for drede of the Jewis. And Pilat suffride. And so he cam, and took awei the bodi of Jhesu.
Murin mepukat Iosep men Arimatia, tounpadak en Iesus amen, ari me rir, pweki a masak Sus oko, ap poeki ren Pilatus, en mueid ong i kalep en Iesus. Pilatus ari mueid ong i. I ari waiki sang kalep en Iesus.
39 And Nychodeme cam also, that hadde come to hym first bi nyyt, and brouyte a meddlynge of myrre and aloes, as it were an hundrid pound.
Nikodemus me poto dong Iesus ni pong, pil kodo, wado paun epuki en potik en mire o alos.
40 And thei token the bodi of Jhesu, and boundun it in lynun clothis with swete smellynge oynementis, as it is custom to Jewis for to birie.
Irail ap ale kalep en Iesus, kidimki pena likau linen kai iangaki pomau kan, duen tiak en Sus akan, ni ar kin sarepedi.
41 And in the place where he was crucified, was a yerd, and in the yerd a newe graue, in which yit no man was leid.
A wasa me a kotin lopuela ia, matuel eu mia ia, a nan matuel sousou kap eu mia, me saikenta amen saredi ia.
42 Therfor there thei putten Jhesu, for the vigilie of Jewis feeste, for the sepulcre was niy.
I wasa me ira nekidala Iesus, pweki ran en kaonop en Sus akan, o sousou me koren.

< John 19 >