< Job 39 >

1 Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
2 Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
4 Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
8 He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
12 Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
13 The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
14 which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
17 For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
19 Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
21 He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
27 Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
28 He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.

< Job 39 >