< Job 38 >

1 Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
4 Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
5 Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
6 On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
7 whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
8 Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
9 Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
10 Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
19 in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
20 that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
21 Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
22 Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
23 whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
24 Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Who yaf cours to the strongeste reyn,
¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
26 and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
27 That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
28 Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
29 Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
30 Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
31 Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
32 Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
35 Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
36 Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
38 Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
39 Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
40 whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
41 Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?
¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?

< Job 38 >