< Job 20 >

1 Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
Wtedy Sofar z Naama odpowiedział:
2 Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
Dlatego moje myśli skłaniają mnie do odpowiedzi i z tego powodu [mówię] pośpiesznie.
3 Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me.
Słuchałem obraźliwego upomnienia i duch mojego zrozumienia podsuwa mi odpowiedź:
4 Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
Czy nie wiesz, że od wieków, odkąd człowieka postawiono na ziemi;
5 that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.
Radość niegodziwych [jest] krótka, a wesołość obłudnika [trwa] okamgnienie?
6 Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis,
Choćby jego wyniosłość sięgała aż do niebios, a jego głowa – do obłoków;
7 he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
[To jednak] zginie on na wieki jak jego własny gnój, [a] ci, którzy go widzieli, powiedzą: Gdzie [on] się podział?
8 As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
Uleci jak sen i nie znajdą go; ucieknie jak nocne widzenie.
9 The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
Oko, które go widziało, nie zobaczy go więcej, i już nie ujrzy go jego miejsce.
10 Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe.
Jego synowie będą się korzyć przed ubogim, jego ręce zwrócą swe bogactwo.
11 Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
Jego kości są pełne [grzechów] jego młodości, razem z nim spoczną w prochu.
12 For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
A choć zło jest słodkie w jego ustach i zataja je pod swoim językiem;
13 He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
Chociaż rozkoszuje się nim i nie opuszcza go, zatrzymując je na swoim podniebieniu;
14 His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
[To jednak] jego pokarm we wnętrznościach przemienia się, [staje się] żółcią żmii w jego wnętrzu.
15 He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
Połknął bogactwa i zwróci je; Bóg je wyrzuci z jego brzucha.
16 He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym.
Będzie ssał jad żmii, zabije go język węża.
17 Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere.
Nie zobaczy rzek, potoków, strumieni miodu ani masła.
18 He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
Zwróci swój zysk i nie połknie go; i choć znowu zdobędzie wielki majątek, nie ucieszy się [z niego].
19 For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
Bo uciskał [i] opuszczał ubogich, przemocą zabrał dom, którego nie zbudował.
20 And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
Dlatego nie zazna pokoju w swoim wnętrzu, nie zatrzyma tego, czego pragnął.
21 `No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis.
Z jego pokarmów nic nie zostanie, nie rozmnożą się jego dobra.
22 Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
Mimo obfitości jego dostatku dosięgnie go bieda. Wszelka ręka nikczemnych uderzy na niego.
23 `Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
Gdy będzie miał czym napełnić swój brzuch, [Bóg] ześle na niego zapalczywość swego gniewu, wyleje na niego [i] na jego pokarmy.
24 He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
[Gdy] będzie uciekał przed żelazną bronią, przebije go łuk spiżowy.
25 Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
Wyjęta będzie [strzała] z grzbietu, a grot przeszyje jego wątrobę; ogarnie go strach.
26 Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
Wszelka ciemność zaczai się w jego kryjówkach. Pożre go ogień niewzniecony, a ten, kto pozostał w jego przybytku, będzie udręczony.
27 Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym.
Niebo odkryje jego nieprawość, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
28 The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
Dobytek jego domu przepadnie, [jego dobra] rozpłyną się w dniu [Bożego] gniewu.
29 This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.
Taki [jest] dział Boga dla niegodziwego i dziedzictwo przeznaczone mu przez Boga.

< Job 20 >