< Acts 11 >

1 And the apostlis, and the britheren that weren in Judee, herden that also hethene men resseyueden the word of God, and thei glorifieden God.
WANPORON o saulang kan, me mi Iudäa, rongadar, me men liki kan pil aleer masan en Kot.
2 But whanne Petre cam to Jerusalem, thei that weren of circumcisioun, disputiden ayens hym,
Petrus lao pwara dong Ierusalem, me kisan sirkomsais oko ap akamai ong i indada:
3 and seiden, Whi entridist thou to men that han prepucie, and hast eete with hem?
Kom pwarala ren ol akai me so sirkomsais oko o manga re’rail.
4 And Petre bigan, and expownede to hem bi ordre,
A Petrus pikikidi masani ong irail karos me wiauier irerokedo masani:
5 and seide, Y was in the citee of Joppe, and preiede, and Y sai in rauysching of my mynde a visioun, that a vessel cam doun, as a greet scheete with foure coordis, and was sent doun fro heuene; and it cam to me.
Ngai mi nan kanim Iope wia kapakap. O ni ai wukilar, i kilanger kasansal eu: Ed eu kodido sang nanlang likamata tein pwainok kalaimun eu, me imwi kan pukopuk pena o a kodido imp ai.
6 In to which Y lokinge biheld, and sai foure footid beestis of the erthe, and beestis, and crepynge beestis, and volatils of heuene.
Ni ai kangkakil, i ap diar o kilanger man aluki pa en sappa kai, o man laoalo, o man korop, o manpir en pan lang.
7 And Y herde also a vois that seide to me, Petre, rise thou, and sle, and eete.
Ngai ari rongadar ngil eu, me masani ong ia: Petrus, paurida, kamela o manga!
8 But Y seide, Nay, Lord; for comyn thing ether vnclene entride neuer in to my mouth.
A ngai potoan ong: Kaidin Maing, pwe sota me mal kot, de me saut kin ko ong nan au ai.
9 And the vois answeride the secounde tyme fro heuene, That thing that God hath clensid, seie thou not vnclene.
A ngil kariapak sapeng sang nanlang: Meakot me Kot kamakelekeledar, koe der mamaleki!
10 And this was don bi thries, and alle thingis weren resseyued ayen in to heuene.
Mepukat wiauier pan silepak, ap apdar nanlang.
11 And lo! thre men anoon stooden in the hous, in which Y was; and thei weren sent fro Cesarie to me.
A kilang, madang ol silimen kasinenda mon im, me i mi lole, me pakadara dong ia sang Säsarea.
12 And the spirit seide to me, that Y schulde go with hem, and doute no thing. Yhe, and these sixe britheren camen with me, and we entriden in to the hous of the man.
A Ngen kotin masani ong ia, i en iang irail wei so peikasal; a saulang wonemen pukat pil iang ia. Kit ari pedelong ong nan im en ol o.
13 And he telde to vs, how he say an aungel in his hous, stondinge and seiynge to hym, Sende thou in to Joppe, and clepe Symount, that is named Petre, which schal speke to thee wordis,
I ari kaire kin kit, duen a kilanger tounlang o kotikot nan im a, masani ong i: Kadara wong Iope ol akai, me pan ukedo Simon me pil ad a Petrus,
14 in whiche thou schalt be saaf, and al thin hous.
Me pan padaki ong uk, me koe o noumui kan karos pan maur kila.
15 And whanne Y hadde bigunnun to speke, the Hooli Goost felle on hem, as in to vs in the bigynnyng.
Ni ai pikikidi padak, Ngen saraui ap moredi ong po’rail, dueta a kotin moredi ong po’tail ni tapi o.
16 And Y bithouyte on the word of the Lord, as he seide, For Joon baptiside in watir, but ye schulen be baptisid in the Hooli Goost.
Ngai ari tamanda masan en Kaun o, me a kotin masani: Melel, pil me Ioanes paptais kier, a komail pan paptais kila Ngen saraui.
17 Therfor if God yaf to hem the same grace, as to vs that bileueden in the Lord Jhesu Crist, who was Y, that myyte forbeede the Lord, that he yyue not the Hooli Goost to hem that bileueden in the name of Jhesu Crist?
Ari, ma Kot kotin kisakisa irail dueta a kotin kisakisa kitail er, kitail me posonlar Kaun Iesus Kristus, is ngai, pwe i en kak palian Kot?
18 Whanne these thingis weren herd, thei helden pees, and glorifieden God, and seiden, Therfor also to hethene men God hath youun penaunce to lijf.
Irail lao rongadar mepukat ap nenenla o kapinga Kot indada: Nan Kot pil kotiki ong men liki kan en kalula, pwen maurela.
19 And thei that weren scaterid of the tribulacioun that was maad vndir Steuene, walkiden forth to Fenyce, and to Cipre, and to Antioche, and spaken the word to no man, but to Jewis aloone.
A me muei pasang ni ansau en kamekam en Stepanus, kakan sili lel Pönisien, o Sipern, o Antiokien o sota padaki ong meamen pwe Sus akan eta.
20 But sum of hem weren men of Cipre, and of Cirenen; whiche whanne thei hadden entride in to Antioche, thei spaken to the Grekis, and prechiden the Lord Jhesu.
A nan pung arail ol akai mia, men Sipern o Kirene, me pwara dong Antiokien, ap pil padaki ong men Krik rongamau en Kaun Iesus.
21 And the hond of the Lord was with hem, and myche noumbre of men bileuynge was conuertid to the Lord.
A lim en Kaun o ieiang irail o me toto posonlar wuki ong Kaun o.
22 And the word cam to the eris of the chirche, that was at Jerusalem, on these thingis; and thei senten Barnabas to Antioche.
Rong en mepukat ap peidong momodisou en Ierusalem. Ir ari poronelar Parnapas, pwen kokola lel Antiokien.
23 And whanne he was come, and siy the grace of the Lord, he ioyede, and monestide alle men to dwelle in the Lord in purpos of herte;
I lao pwarador o kilanger mak en Kot, ap peren kidar o panaui irail karos, ren kelail ni mongiong arail o podidi ong Kaun o.
24 for he was a good man, and ful of the Hooli Goost, and of feith. And myche puple was encresid to the Lord.
Pwe i me ol kelail o mau amen, me dir en Ngen saraui o poson. A aramas toto me wuki ong Kaun o.
25 And he wente forth to Tharsis, to seke Saul; and whanne he hadde foundun hym, he ledde to Antioche.
A ap kola Tarsus rapaki Paulus.
26 And al a yeer thei lyueden ther in the chirche, and tauyten myche puple, so that the disciplis weren namyd first at Antioche cristen men.
A lao diaradar i, ap ukedo i Antiokien. Ira ap mimi ren momodisou par eu o padapadaki ong me toto. A nan Antiokien tounpadak kan tapidar adaneki sapwilim en Kristus akan.
27 And in these daies profetis camen ouer fro Jerusalem to Antioche.
A ni ran pukat saukop akai ko dong Antiokien sang Ierusalem.
28 And oon of hem roos vp, Agabus bi name, and signefiede bi the spirit a greet hungur to comynge in al the world, which hungur was maad vndur Claudius.
A amen irail, me ad a Akapus me u kokopki Ngen, me muei lek lapalap pan kipadi sappa; ari, a pwaidar ni muein Klaudius.
29 And alle the disciplis purposiden, after that ech hadde, for to sende in to mynysterie to britheren that dwelliden in Judee.
A irail inauki pena, me re pan kisakisa saulang kan, me mi Ierusalem duen ar kapwapwa amen amen.
30 Which thing also thei diden, and sente it to the eldre men, bi the hoondis of Barnabas and Saul.
Mepukat re wiadar; re kadar wong saunkoa kan Parnapas o Paulus me wala.

< Acts 11 >