< 2 Samuel 22 >

1 Forsothe Dauid spak to the Lord the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul.
Das folgende Lied richtete David an den HERRN zu der Zeit, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und (besonders) aus der Hand Sauls errettet hatte. Er betete (damals):
2 And Dauid seide, The Lord is my stoon, and my strengthe, and my sauyour;
Der HERR ist mein Fels, meine Burg und mein Erretter;
3 my God, my stronge, I schal hope in to hym; my scheeld, and the horn of myn helthe, `my reisere, and my refuyt; my sauyour, thou schalt delyuere me fro wickidnesse.
Gott ist mein Fels, zu dem ich mich flüchte, mein Schild und das Horn meines Heils, mein fester Turm und meine Zuflucht, mein Erretter, der von Gewalttat mich rettet.
4 Y schal inwardly clepe the Lord worthi to be preisid; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
Den Preiswürdigen rufe ich an, den HERRN: so werd’ ich von meinen Feinden errettet.
5 For the sorewis of deeth cumpasside me; the strondis of Belial maden me aferd.
Denn die Wogen des Todes hatten mich umringt, die Ströme des Unheils schreckten mich,
6 The coordis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth camen bifor me. (Sheol h7585)
die Netze des Totenreichs umfingen mich, die Schlingen des Todes fielen über mich. (Sheol h7585)
7 In tribulacioun Y schal clepe, `that is, Y clepide thee, Lord, and Y schal crie to my God; and he herd fro his holi temple my vois, and my crye schal come to hise eeris.
In meiner Angst rief ich zum HERRN und schrie um Hilfe zu meinem Gott; da vernahm er in seinem Palast mein Rufen, und mein Notschrei drang zu seinen Ohren.
8 The erthe was mouyd, and tremblide; the foundementis of hillis weren smytun and schakun togidere, for the Lord was wrooth to hem.
Da wankte und schwankte die Erde, des Himmels Grundfesten bebten und wankten hin und her, denn er war zornentbrannt;
9 Smoke stiede fro hise nosethirlis, and fier of his mouth schal deuoure; colis weren kyndlid of it.
Rauch stieg auf aus seiner Nase, und fressendes Feuer drang aus seinem Munde, glühende Kohlen sprühten von ihm aus.
10 And he bowide heuenes, and cam doun; and myist vndur hise feet.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, Wolkennacht lag unter seinen Füßen;
11 And he stiede on cherubyn, and fliy; and he slood on the pennys of wynd.
Er fuhr auf dem Cherub und flog daher und schoß herab auf den Fittichen des Sturms;
12 He puttide derknessis hidyng place in his cumpas, and riddlide watris fro the cloudis of heuenes;
Finsternis machte er rings um sich her zu seinem Gezelt, Regendunkel, dichtes Gewölk;
13 for briytnesse in his siyt colis of fier weren kyndelid.
aus dem Glanz vor ihm her brannten Feuerflammen.
14 The Lord schal thundur fro heuene; and hiy God schal yyue his vois.
Dann donnerte der HERR vom Himmel her, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
15 He sente hise arowis, and scateride hem; he sente leitis, and wastide hem.
er schoß seine Pfeile ab und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
16 And the schedyngis out of the see apperiden, and the foundementis of the world weren schewid; fro the blamyng of the Lord, fro the brething of the spirit of his strong veniaunce.
Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres und aufgedeckt die Grundfesten der Erde durch das Schelten des HERRN, von dem Zornesschnauben seiner Nase.
17 He sente fro heuene, and took me; and drow me out of manye watris.
Er streckte die Hand herab aus der Höhe, ergriff mich, zog mich heraus aus den großen Fluten,
18 He delyuerede me fro my myytiest enemy, and fro hem that hatiden me; for thei weren strongere than Y.
entriß mich meinem starken Feinde, meinen Widersachern, die zu stark mir waren.
19 Thei camen bifore me in the dai of my turmentyng; and the Lord was maad my stidfastnesse.
Sie hatten mich überfallen an meinem Unglückstage, doch der HERR ward mir zur Stütze;
20 And he ledde me out in to largenesse, and he delyuerede me; for Y pleside hym.
er führte mich heraus auf weiten Raum, riß mich heraus, weil er Wohlgefallen an mir hatte.
21 The Lord schal yelde to me vp my riytfulnesse; and he schal yelde to me vp, `ethir aftir, the clennesse of myn hondis.
Der HERR hat mir gelohnt nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände mir vergolten;
22 For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not wickidli fro my God.
denn ich habe innegehalten die Wege des HERRN und bin von meinem Gott nicht treulos abgefallen;
23 For alle hise domes weren in my siyt; and Y dide not awei fro me hise heestis.
nein, alle seine Rechte haben mir vor Augen gestanden, und von seinen Geboten bin ich nicht abgewichen.
24 And Y schal be perfit with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
So bin ich unsträflich vor ihm gewandelt und hab’ mich vor jeder Verschuldung gehütet;
25 And the Lord schal restore to me vpe my riytfulnesse; and vp the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
drum hat mir der HERR vergolten nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinheit, die seinen Augen sichtbar war.
26 With the hooli thou schalt be hooli, and with the stronge, `that is, to suffre aduersitees pacientli, thou schalt be perfit;
Gegen den Guten erweist du dich gütig, gegen den Redlichen zeigst du dich redlich,
27 and with a chosun man `to blis thou schalt be chosun, and with a weiward man thou schalt be maad weiward, `that is, in yeldynge iustli peyne to hym vpe his weiwardnesse.
gegen den Reinen erweist du dich rein, doch gegen den Falschen zeigst du dich enttäuschend;
28 And thou schalt make saaf a pore puple; and with thin iyen thou schalt make lowe hem that ben hiye.
denn du schaffst demütigen Leuten Hilfe, aber stolze Augen erniedrigst du.
29 For thou, Lord, art my lanterne, and thou, Lord, schalt liytne my derknessis.
Ja, du bist meine Leuchte, o HERR; und mein Gott erhellt meine Finsternis.
30 For Y gird, `that is, maad redi to batel, schal renne in thee, `that is, in thi vertu; and in my God Y schal `scippe ouer the wal.
Denn mit dir überrenne ich Feindesscharen, mit meinem Gott überspringe ich Mauern.
31 `God his weie is `with out wem; the speche of the Lord is examynyd bi fier, `that is, is pure and clene as metal preuyd in the furneys; he is a scheeld of alle men hopynge in hym.
Dieser Gott – sein Walten ist vollkommen, die Worte des HERRN sind lauter, ein Schild ist er allen, die zu ihm sich flüchten.
32 For who is God, outakun the Lord; and who is strong, outakun oure God?
Denn wer ist Gott außer dem HERRN und wer ein Fels als nur unser Gott?,
33 God, that hath gird me with strengthe, and hath maad pleyn my perfit weie;
dieser Gott, der mit Kraft mich gegürtet und der meinen Weg ohn’ Anstoß gemacht;
34 and he made euene my feet with hertis, and settide me on myn hiye thingis;
der mir Füße verliehen den Hirschen gleich und mich sicher auf Bergeshöhen gestellt;
35 and he tauyte myn hondis to batel, and made myn armes as a brasun bouwe.
der meine Hände streiten gelehrt, daß meine Arme den ehernen Bogen spannten.
36 Thou hast youe to me the sheeld of thin heelthe; and my myldenesse multipliede me.
Du reichtest mir deinen schützenden Schild, und deine Gnade machte mich groß.
37 Thou schalt alarge my steppis vndur me; and myn heelis schulen not faile.
Du schafftest weiten Raum meinen Schritten unter mir, und meine Knöchel wankten nicht.
38 Y schal pursue myn enemyes, and Y schal al to-breke hem; and Y schal not turne ayen, til Y waste hem.
Ich verfolgte meine Feinde, vertilgte sie und kehrte nicht um, bis ich sie vernichtet;
39 Y schal waste hem, and Y schal breke, that thei rise not; thei schulen falle vndur my feet.
ich vernichtete und zerschmetterte sie, daß sie nicht wieder aufstehn konnten: sie sanken unter meine Füße nieder.
40 Thou hast gird me with strengthe to batel; thou hast bowid vnder me hem that ayenstoden me.
Und du gürtetest mich mit Kraft zum Streit, beugtest unter mich, die sich gegen mich erhoben;
41 Thou hast youe myn enemyes abac to me, men hatynge me; and Y schal distrie hem.
du triebst meine Feinde vor mir in die Flucht, und alle, die mich haßten, vernichtete ich.
42 Thei schulen crye, `that is, to ydols ether to mennus help, and noon schal be that schal saue; `thei schulen crie to the Lord, and he schal not here hem.
Sie blickten nach Hilfe umher – doch da war kein Helfer – zum HERRN – doch er hörte sie nicht;
43 Y schal do awei hem as the dust of erthe; Y schal `powne hem, and Y schal do awei as the clei of stretis.
ich zermalmte sie wie Staub auf dem Boden, wie Kot auf den Gassen zertrat, zerstampfte ich sie.
44 Thou schalt saue me fro ayenseiyngis of my puple; thou schalt kepe me in to the heed of folkis; the puple, whom Y knowe not, schal serue me.
Du hast mich aus meines Volkes Fehden errettet, mich zum Oberhaupt von Völkern eingesetzt: Völker, die ich nicht kannte, dienen mir;
45 Alien sones schulen ayenstonde me; bi heryng of eere thei schulen obeie to me.
die Söhne des Auslands huldigen mir, aufs bloße Wort gehorchen sie mir;
46 Alien sones fletiden awei; and thei schulen be drawun togidere in her angwischis.
die Söhne des Auslands sinken mutlos hin und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
47 The Lord lyueth, and my God is blessid; and the stronge God of myn helthe schal be enhaunsid.
Der HERR lebt: gepriesen sei mein Hort!, und erhaben ist der Gott, der Fels meines Heils,
48 God, that yyuest veniauncis to me; and hast cast doun puplis vndur me.
der Gott, der mir Rache verliehen und die Völker unter meine Herrschaft gezwungen,
49 Which ledist me out fro myn enemyes, and reisist me fro men ayenstondinge me; thou schalt deliuere me fro the wickid man.
der mich von meinen Feinden frei gemacht und über meine Widersacher mich erhöht, von dem Mann der Gewalttat mich befreit hat!
50 Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee in hethene men; and Y schal synge to thi name.
Drum will ich dich preisen, HERR, unter den Völkern und deinem Namen lobsingen,
51 And he magnyfieth the helthis of his kyng; and doith mercyes to his crist Dauid, and to his seed til in to withouten ende.
dir, der seinem Könige großes Heil verleiht und Gnade an seinem Gesalbten übt, an David und seinem Hause ewiglich!

< 2 Samuel 22 >