< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of JESUS CHRIST the Son of GOD.
Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohne Gottes,
2 As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
Wie geschrieben ist im Propheten Jesajas: Siehe, Ich sende Meinen Engel aus vor Deinem Angesicht, der Deinen Weg zurüste vor Dir.
3 and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness,
Die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade Seine Pfade.
4 and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins;
Johannes war in der Wüste, taufte und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
5 and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Und es ging zu ihm hinaus die ganze judäische Landschaft und die von Jerusalem, und ließen sich alle von ihm taufen im Flusse Jordan, indem sie ihre Sünden bekannten.
6 And John was clothed with camels hair, and a leathern girdle about his loins, and he lived upon locusts and wild honey: and he preached,
Johannes aber war bekleidet mit Kamelshaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig,
7 saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose.
Und predigte und sprach: Es kommt Einer nach mir, Der stärker ist, denn ich, und Dem ich nicht genugsam bin, mich zu bücken und den Riemen Seiner Schuhe zu lösen.
8 I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit.
Ich zwar habe euch mit Wasser getauft; aber Er wird euch mit dem Heiligen Geiste taufen.
9 And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan:
Und in jenen Tagen geschah es, daß Jesus von Nazareth in Galiläa kam und Sich von Johannes im Jordan taufen ließ.
10 and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him.
Und alsbald, als Er aus dem Wasser heraufstieg, sah Er die Himmel sich teilen und den Geist wie ein Taube auf Sich herniederkommen.
11 And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: Du bist Mein geliebter Sohn, an Dem Ich Wohlgefallen habe,
12 And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness:
Und alsbald trieb Ihn der Geist hinaus in die Wüste.
13 and He was there in the wilderness forty days tempted by Satan, and among the wild beasts: and angels ministred unto Him.
Und Er war allda in der Wüste vierzig Tage, versucht von dem Satan, und Er war mit den wilden Tieren; und die Engel dienten Ihm.
14 Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reiche Gottes.
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
Und sprach: Die Zeit ist erfüllt und das Reich Gottes hat sich genahet. Tut Buße und glaubet an das Evangelium.
16 And as He was walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, casting a net into the sea,
Da Jesus aber am galiläischen Meer wandelte, sah Er Simon und Andreas, seinen Bruder, die ein Fischnetz im Meer ausbreiteten; denn sie waren Fischer.
17 (for they were fishermen, ) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men:
Und Jesus sprach zu ihnen: Kommet Mir nach, und Ich will euch zu Menschenfischern machen.
18 and immediately they left their nets and followed Him.
Und alsbald verließen sie ihre Netze und folgten Ihm nach.
19 And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise:
Und da Er von dannen ein wenig weiter ging, sah Er Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, seinen Bruder, und sie richteten im Fahrzeug ihre Netze zu.
20 and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him.
Und alsbald rief Er ihnen. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus in dem Fahrzeug mit den Mietlingen und gingen hin, Ihm nach.
21 And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine;
Und sie gingen hinein nach Kapernaum, und alsbald ging Er hinein am Sabbath in die Synagoge und lehrte.
22 for He taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Und sie staunten über Seine Lehre; denn Er lehrte sie als einer, der Gewalt hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
23 And there was in their synagogue a man with an impure spirit,
Und in ihrer Synagoge war ein Mensch mit einem unreinen Geist, und er schrie auf,
24 and he cried out, saying, Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the holy one of God.
Und sagte: Laß uns, was haben wir mit Dir Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß, wer Du bist! - Der Heilige Gottes.
25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions,
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und gehe aus von ihm!
26 and roaring with a loud voice, came out of him.
Und der unreine Geist zerrte ihn hin und her, schrie mit großer Stimme und ging aus von ihm.
27 And they were all amazed, so that they inquired of each other, saying, What is this, what new kind of doctrine is this? for He commands with authority even the impure spirits, and they obey Him.
Und alle waren bestürzt, so daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was für eine neue Lehre ist das? Mit Gewalt gebeut Er sogar den unreinen Geistern und sie gehorchen Ihm.
28 And straitway his fame spread into all the country round about Galilee.
Das Gerücht von Ihm ging aber alsbald aus in die ganze Umgegend von Galiläa.
29 And as soon as they came out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, together with James and John.
Und sie gingen aus alsbald aus der Synagoge und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her:
Simons Schwiegermutter aber lag am Fieber danieder; und alsbald sagten sie Ihm von ihr.
31 and He came to her, and taking her by the hand raised her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them.
Und Er kam herzu, richtete sie auf und ergriff sie bei ihrer Hand; und alsbald verließ sie das Fieber; und sie bediente sie.
32 And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs:
Als es aber Abend ward, da die Sonne unterging, trugen sie alle die Leidenden und die Besessenen zu Ihm.
33 and the whole city was gathered together at the door;
Und die ganze Stadt sammelte sich zusammen an der Tür.
34 and He healed many that were ill of various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew Him.
Und Er heilte viele Leidende, mit allerlei Krankheiten; und Er trieb viele Dämonen aus, und ließ die Dämonen nicht reden, denn sie kannten Ihn.
35 And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed.
Und des Morgens, da es noch gar Nacht war, stand Er auf, ging hinaus und kam an einen wüsten Ort und betete daselbst.
36 And Simon, and they that were with him, went in quest of Him:
Simon aber, und die mit Ihm waren, setzten Ihm nach.
37 and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee.
Und da sie Ihn fanden, sagen sie zu Ihm: Alle suchen Dich!
38 And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming.
Und Er spricht zu ihnen: Lasset uns in die benachbarten Dörfer gehen, auf daß Ich auch dort predige; denn dazu bin Ich ausgegangen.
39 And He went preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
Und Er predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.
40 And there came to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying unto Him, If thou wilt, thou canst cleanse me:
Und es kommt ein Aussätziger zu Ihm, fleht Ihn an und fällt zu Seinen Knien und spricht zu Ihm: Wenn Du willst, kannst Du mich reinigen.
41 and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will;
Es jammerte aber Jesus, Er streckte die Hand aus, berührte ihn und sprach zu ihm: Ich will, sei gereinigt!
42 be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed.
Und als Er so gesprochen, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er war geeinigt.
43 And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him,
Und Er drohte ihm und trieb ihn alsbald hinaus.
44 and saith unto him, See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification what Moses has commanded, for a testimony to them.
Und spricht zu ihm: Siehe zu, sage niemand etwas; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester, und bringe dar für deine Reinigung, was Moses verordnet hat, ihnen zum Zeugnis.
45 But when he was gone he began to publish it much, and to spread abroad the report: so that Jesus could no more go openly into the city, but kept out in country places: and they came to Him from all parts.
Da er aber hinauskam, fing er an, viel davon zu verkündigen und das Wort ruchbar zu machen, so daß Er hinfort nicht mehr öffentlich in eine Stadt eingehen konnte, sondern außen an wüsten Orten war; und sie kamen zu Ihm von überall her.

< Mark 1 >