< Luke 18 >

1 And He spake also a parable to them, to shew that men ought always to pray, and not to faint:
Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;
2 saying, There was a judge in a certain city, who neither feared God, nor regarded man.
Disant: Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
3 And there was a widow in that city, who came to him, saying, Do me justice of my adversary.
Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire: fais-moi justice de ma partie adverse.
4 And he would not for a time: but afterwards he said within himself, Though I fear not God,
Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même: quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
5 nor regard man, yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, least by continually coming she weary me out.
Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
6 And the Lord said, hear what even the unjust judge saith:
Et le Seigneur dit: écoutez ce que dit le juge inique.
7 and will not God do justice for his elect that cry to Him day and night, though He bear long with them.
Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux?
8 I tell you, He will avenge them speedily. And yet when the Son of man cometh, shall He find faith in the land?
Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.
9 And He spake also this parable to some that trusted in themselves as being righteous, and despised others.
Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
10 Two men went up to the temple to pray; the one a pharisee and the other a publican.
Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien; et l'autre, péager.
11 The pharisee standing by himself prayed thus, O God, I thank thee that I am not as other men are, rapacious, unjust, adulterous, or even as this publican.
Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes: ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
12 I fast twice a week, and I give tithes of all that I possess.
Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.
13 But the publican standing at a distance did not presume so much as to lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, be merciful to me a sinner.
Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant: ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for whoever exalteth himself shall be abased, but he that humbleth himself shall be exalted.
Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.
15 And they brought to Him infants also, that He might touch them: and his disciples seeing it rebuked them.
Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].
16 But Jesus called them to Him and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17 Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter into it.
En vérité je vous dis: que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.
18 And a certain ruler asked Him, saying, Good master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
Et un Seigneur l'interrogea, disant: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? (aiōnios g166)
19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is God.
Jésus lui dit: pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu.
20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
Tu sais les Commandements: tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.
21 And he said, all these have I kept from my youth.
Et il lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
22 But when Jesus heard these things He said unto him, Thou yet wantest one thing, Sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis.
23 But when he heard this, he was very sorrowful; for he was very rich.
Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God?
Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit: qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
26 And they that heard it said, Who then can be saved?
Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut donc être sauvé?
27 But He answered, Things impossible with men are possible with God.
Et il leur dit: les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
28 Then said Peter, Behold, we have quitted all, and followed Thee.
Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
29 And He said unto them, Verily I tell you, there is no one that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
Et il leur dit: en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,
30 who shall not receive manifold more even in this life, and in the world to come life everlasting. (aiōn g165, aiōnios g166)
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And He took the twelve with Him and said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit: voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.
32 For He shall be delivered to the Gentiles, and insulted, and abused, and spit upon, and they will scourge Him, and put Him to death:
Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.
33 and the third day He shall rise again.
Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
34 But they understood none of these things; and this matter was hid from them, so that they knew not the things which were spoken.
Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
35 And as he was near to Jericho, a certain blind man sat by the way-side begging.
Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
36 And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.
Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.
37 And they told him, Jesus of Nazareth is coming by.
Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.
38 And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, have compassion on me.
Alors il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
39 And they, that went before, rebuked him, that he might hold his peace, but he cried out the more, O Son of David, have pity on me.
Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
40 So Jesus stopt, and ordered him to be brought to Him: and when he was come near,
Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,
41 He asked him, saying, What wouldst thou that I should do for thee? And he said, Lord, that I may recover my sight.
Disant: que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Et Jésus lui dit: recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
43 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.

< Luke 18 >