< Luke 14 >

1 And as He went into the house of one of the chief of the pharisees to eat on the sabbath-day, and they were watching Him,
Il arriva aussi que [Jésus] étant entré un jour de Sabbat dans la maison d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient.
2 behold, there was a certain man before Him that had a dropsy.
Et voici, un homme hydropique était là devant lui.
3 And Jesus spake to the expounders of the law and to the pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath-day?
Et Jésus prenant la parole, parla aux Docteurs de la Loi, et aux Pharisiens, disant: est-il permis de guérir au jour du Sabbat?
4 but they made no answer. And He took him and healed him, and sent him away:
Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guérit, et le renvoya.
5 and said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit, and will not immediately draw him out even on the sabbath-day?
Puis s'adressant à eux, il leur dit: qui sera celui d'entre vous, qui ayant un âne ou un bœuf lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du Sabbat?
6 and they were not able to answer Him again to these things.
Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.
7 And He spake a parable to those that were invited, observing how they chose the chief seats, saying unto them,
Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait:
8 When thou art invited by any one to a wedding, do not sit down in the uppermost place, least one more honorable than thou be invited by him;
Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu'il n'arrive qu'un plus honorable que toi soit aussi convié;
9 and he who invited thee and him, should come and say to thee, Give place to this person, and then thou begin with shame to take the lowest place.
Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise: donne ta place à celui-ci; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place.
10 But when thou art invited, go and sit down at the lowest place, that, when he who invited thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then wilt thou have honor before them that sit at table with thee:
Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: mon ami, monte plus haut; et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
11 for whosoever exalteth himself shall be humbled, and he that humbleth himself shall be exalted.
Car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé.
12 He said also to him that had invited Him, When thou makest a dinner or a supper, do not invite thy friends, nor thy brethren, nor thy kindred, nor thy rich neighbors; least they invite thee again, and so a return be made thee.
Il disait aussi à celui qui l'avait convié: quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins; de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
13 But when thou makest a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind; and thou shalt be happy;
Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;
14 because they have not wherewith to requite thee: for a recompense shall be given thee at the resurrection of the just.
Et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille; car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
15 And one of those; who sat at table with Him, hearing these things, said unto Him, Happy is he that shall eat bread in the kingdom of God.
Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit: bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le Royaume de Dieu.
16 Upon which He said, A certain man made a great supper and invited many;
Et [Jésus] dit: un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens.
17 and sent his servant at supper-time to say to them that were invited, Come, for all things are now ready.
Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés: venez, car tout est déjà prêt.
18 And they all with one consent began to make excuses; the first said, I have bought a field, and I must go and see it, pray have me excused.
Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir; je te prie, tiens-moi pour excusé.
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and am going to try them, pray have me excused.
Un autre dit: j'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie, tiens-moi pour excusé.
20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Et un autre dit: j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller.
21 So the servant came and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go directly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the lame, and the blind.
Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille tout en colère, dit à son serviteur: va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles.
22 And the servant said, Sir, it is done according to thine order, and still there is room.
Puis le serviteur dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
23 And the lord said to the servant, Go out into the high-ways and hedges, and press them to come in, that my house may be filled:
Et le maître dit au serviteur: va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
24 for I tell you, that none of those men who were invited, shall taste of my supper.
Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
25 Now there were great multitudes going along with Him:
Or de grandes troupes allaient avec lui; et lui se tournant leur dit:
26 so he turned and said to them, If any man come to me, and does not comparatively hate his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea and his own life too, he cannot be my disciple.
Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait pas son père et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
27 And whosoever doth not bear his cross, and follow me, cannot be my disciple.
Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple.
28 For who of you that hath a mind to build a tower does not first sit down and calculate the expence, whether he hath wherewithal to perfect it?
Mais qui est celui d'entre vous, qui voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense pour voir s'il a de quoi l'achever?
29 least having laid a foundation and not being able to finish,
De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui;
30 all that see it, should deride him, saying, this man began to build and was not able to finish.
En disant: cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.
31 Or what king, going to engage with another king in battle, doth not sit down first and consult, whether he be able with ten thousand men to meet him that cometh against him with twenty thousand?
Ou, qui est le Roi qui parte pour donner bataille à un autre Roi, qui premièrement ne s'asseye, et ne consulte s'il pourra avec dix mille [hommes] aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
32 and if not, while he is yet far off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace.
Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix.
33 So, every one of you, that doth not give up all that he hath, cannot be my disciple.
Ainsi donc chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
34 Salt is good; but if the salt have lost it's savor, wherewith shall it be seasoned?
Le sel est bon; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on?
35 it is neither fit for the land, nor for the dunghil; but they throw it away. He that hath ears to hear, let him hear.
Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; [mais] on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende!

< Luke 14 >