< Romans 5 >

1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Yeshua the Messiah;
Ayant donc été justifiés par la foi, soyons en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
2 through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God.
par lequel nous avons aussi obtenu l'accès à cette grâce dans laquelle nous sommes établis; et nous nous enorgueillissons à cause de l'espérance de la gloire de Dieu,
3 Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces perseverance;
et non seulement à cause de cela, mais encore nous nous enorgueillissons des tribulations, sachant que la tribulation produit la patience,
4 and perseverance, proven character; and proven character, hope;
et la patience le mérite, et le mérite l'espérance.
5 and hope doesn’t disappoint us, because God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
Or l'espérance ne trompe pas, parce que l'amour de Dieu a été versé dans nos cœurs par l'Esprit saint qui nous a été donné,
6 For while we were yet weak, at the right time Messiah died for the ungodly.
s'il est vrai que Christ, alors que nous étions encore faibles, est mort au moment voulu pour des impies.
7 For one will hardly die for a righteous man. Yet perhaps for a good person someone would even dare to die.
C'est à grand'peine, en effet, que quelqu'un mourra pour un juste, car il se peut bien faire que quelqu'un se décide à mourir pour l'homme de bien;
8 But God commends his own love towards us, in that while we were yet sinners, Messiah died for us.
mais Il prouve Son amour envers nous, par ce fait-ci, que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous;
9 Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.
à combien plus forte raison par conséquent, maintenant que nous avons été justifiés par son sang, serons-nous préservés par lui de la colère?
10 For if while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.
Car, si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de Son Fils, à combien plus forte raison, une fois que nous avons été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie!
11 Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Yeshua the Messiah, through whom we have now received the reconciliation.
Non seulement nous le serons, mais ce sera encore en nous enorgueillissant en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation.
12 Therefore, as sin entered into the world through one man, and death through sin, so death passed to all men because all sinned.
C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue à tous les hommes, parce que tous ont péché,
13 For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.
car jusques à la loi le péché a été dans le monde; … mais le péché n'est pas imputé là où n'est pas la loi,
14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren’t like Adam’s disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come.
et cependant la mort a régné depuis Adam jusques à Moïse, même sur ceux qui n'ont pas commis de péchés semblables à la transgression d'Adam, lequel est l'image de celui qui devait venir…
15 But the free gift isn’t like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Yeshua the Messiah, abound to the many.
Mais il n'en est pas du pardon gratuit comme de la faute; car si par la faute d'un seul tous les autres sont morts, à combien plus forte raison la grâce de Dieu et Son don gratuit se sont-ils abondamment répandus par la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ, sur tous les autres!
16 The gift is not as through one who sinned; for the judgement came by one to condemnation, but the free gift followed many trespasses to justification.
Et il n'en est pas de ce don comme de ce qui est advenu par le fait d'un seul qui a péché; car tandis que c'est par une seule faute que le jugement est devenu condamnation, c'est en revanche par plusieurs fautes que le pardon gratuit est devenu acquittement.
17 For if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Yeshua the Messiah.
En effet, si, par la faute d'un seul, la mort a régné par lui seul, à combien plus forte raison ceux qui reçoivent en abondance la grâce et la justice, régneront-ils dans la vie par le seul Christ-Jésus!
18 So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.
Ainsi donc, comme une seule faute a valu à tous les hommes la condamnation, de même aussi un seul acquittement a valu à tous les hommes la justification qui donne la vie;
19 For as through the one man’s disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one, many will be made righteous.
car, comme par la désobéissance d'un seul homme tous les autres ont été constitués pécheurs, de même aussi par l'obéissance d'un seul tous les autres seront constitués justes.
20 The law came in that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly,
Or la loi est intervenue afin que la faute abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé;
21 that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Yeshua the Messiah our Lord. (aiōnios g166)
afin que, comme le péché a régné dans la mort, de même aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Christ-Jésus notre Seigneur. (aiōnios g166)

< Romans 5 >