< Psalms 22 >

1 For the Chief Musician; set to “The Doe of the Morning.” A Psalm by David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
Pou direktè koral la, avèk mizik bich granmaten an; Yon sòm David. Bondye mwen, Bondye mwen, poukisa Ou te abandone m? Kri a doulè sa a lwen delivrans mwen.
2 My God, I cry in the daytime, but you don’t answer; in the night season, and am not silent.
O Bondye mwen, mwen kriye pandan lajounen, men Ou pa reponn. E nan lannwit men m pa jwenn repo.
3 But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
Sepandan, Ou sen; Ou menm ki sou twòn lwanj pèp Israël la.
4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
Nan Ou menm, zansèt nou yo te mete konfyans yo. Yo te mete konfyans yo nan Ou, e Ou te delivre yo.
5 They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
A Ou menm, yo te kriye, e yo te delivre. Nan Ou, yo te mete konfyans yo, epi pa t desi.
6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
Men mwen se yon vè, mwen pa menm yon moun. Parèt abominab devan lèzòm, e meprize pa tout moun.
7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
Tout moun ki wè m vin moke mwen. Yo separe avèk lèv yo e yo souke tèt yo pou di:
8 “He trusts in the LORD. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.”
Li mete konfyans nan SENYÈ a. Kite Li menm delivre li. Kite Li sove li, paske Li pran plezi nan li.
9 But you brought me out of the womb. You made me trust while at my mother’s breasts.
Sepandan, Ou menm se (Sila) ki te fè m sòti nan vant manman m nan. Ou te fè m gen konfyans depi m t ap souse tete manman m.
10 I was thrown on you from my mother’s womb. You are my God since my mother bore me.
Sou Ou, mwen te depann depi nesans mwen. Ou te Bondye mwen depi nan vant manman m.
11 Don’t be far from me, for trouble is near. For there is no one to help.
Pa rete lwen mwen, paske gwo twoub la toupre. Paske nanpwen moun ki pou ede m.
12 Many bulls have surrounded me. Strong bulls of Bashan have encircled me.
Anpil towo vin antoure m. Towo fò a Basan yo te ansèkle m.
13 They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
Yo ouvri bouch yo byen laj sou mwen, tankou yon lyon voras k ap rele fò.
14 I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax. It is melted within me.
Mwen vin vide tankou dlo. Tout zo m fin dejwente.
15 My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death.
Fòs mwen vin sèch tankou cha kanari. Lang mwen kole akote nan bouch mwen. Ou fè m kouche nan pousyè lanmò a.
16 For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet.
Konsa, chen yo vin antoure mwen. Yon bann malfektè vin ansèkle m. Yo te pèse dwat mwen avèk pye m.
17 I can count all of my bones. They look and stare at me.
Mwen kab kontwole tout zo m yo. Yo gade mwen, yo fikse zye yo sou mwen.
18 They divide my garments amongst them. They cast lots for my clothing.
Yo divize rad mwen pami yo. Pou vètman m, yo tire osò.
19 But don’t be far off, LORD. You are my help. Hurry to help me!
Men Ou menm, O SENYÈ, pa rete lwen! Ou menm, sekou mwen, fè vit, vin rive ede m!
20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Delivre nanm mwen devan nepe a, lavi mwen devan pouvwa a chen an.
21 Save me from the lion’s mouth! Yes, you have rescued me from the horns of the wild oxen.
Fè m sekou soti nan bouch a lyon an, soti sou kòn a bèf mawon. Wi, Ou menm te reponn mwen.
22 I will declare your name to my brothers. Amongst the assembly, I will praise you.
Mwen va pale non Ou a frè m yo. Nan mitan asanble a, mwen va louwe Ou.
23 You who fear the LORD, praise him! All you descendants of Jacob, glorify him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel!
Ou menm ki krent SENYÈ a, louwe Li. Nou tout, desandan Jacob yo, bay Li glwa! Kanpe byen sezi devan L, nou tout, desandan Israël yo.
24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, neither has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
Paske Li pa t meprize ni rayi afliksyon a aflije yo. Ni Li pa t kache figi Li a li menm, men lè li te kriye a Li pou sekou, Li te tande.
25 My praise of you comes in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
Se depi a Ou menm ke lwanj mwen sòti nan gran asanble a; Mwen va akonpli ve mwen yo devan (sila) ki krent Li yo.
26 The humble shall eat and be satisfied. They shall praise the LORD who seek after him. Let your hearts live forever.
Aflije yo va manje e va satisfè. (Sila) ki chache Li yo, va louwe SENYÈ a. Ke kè Ou kapab viv jis pou tout tan!
27 All the ends of the earth shall remember and turn to the LORD. All the relatives of the nations shall worship before you.
Tout ekstremite tè a nèt va sonje. Yo va vire bò kote SENYÈ a. Konsa, tout fanmi nan nasyon yo va adore devan Ou.
28 For the kingdom is the LORD’s. He is the ruler over the nations.
Paske wayòm nan se pou SENYÈ a, e pouvwa Li se sou tout nasyon yo.
29 All the rich ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who can’t keep his soul alive.
Tout moun byen reyisi sou latè va manje e adore. Tout (sila) ki desann nan pousyè a va bese devan Li, Menm (sila) ki pa kab fè nanm li viv la.
30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord.
Jenerasyon yo va sèvi Li. Yo va pale de SENYÈ a a desandan yo k ap vini an.
31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
Yo va vini. Yo va deklare ladwati Li a yon pèp ki va vin fèt. Paske Li te reyisi fè tout bagay sa a.

< Psalms 22 >