< Matthew 24 >

1 Yeshua went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
2 But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?” (aiōn g165)
sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi (aiōn g165)
4 Yeshua answered them, “Be careful that no one leads you astray.
et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Messiah,’ and will lead many astray.
multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
6 You will hear of wars and rumours of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
8 But all these things are the beginning of birth pains.
haec autem omnia initia sunt dolorum
9 “Then they will deliver you up to oppression and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
11 Many false prophets will arise and will lead many astray.
et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
13 But he who endures to the end will be saved.
qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
15 “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
17 Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
18 Let him who is in the field not return back to get his clothes.
et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
20 Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,
orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
21 for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
23 “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Messiah!’ or, ‘There!’ don’t believe it.
tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
24 For false messiahs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
25 “Behold, I have told you beforehand.
ecce praedixi vobis
26 “If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
28 For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
29 “But immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
31 He will send out his angels with a great sound of a shofar, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
32 “Now from the fig tree learn this parable: When its branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near.
ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
33 Even so you also, when you see all these things, know that he is near, even at the doors.
ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
34 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all these things are accomplished.
amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
36 “But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
37 As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
39 and they didn’t know until the flood came and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.
et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left.
tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
42 Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
44 Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
47 Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it and in an hour when he doesn’t know it,
veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
51 and will cut him in pieces and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be.
et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium

< Matthew 24 >