< Matthew 23 >

1 Then Yeshua spoke to the multitudes and to his disciples,
tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos
2 saying, “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat.
dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei
3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.
omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt
4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere
5 But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the fringes of their garments,
omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias
6 and love the place of honour at feasts, the best seats in the synagogues,
amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis
7 the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi
8 But you are not to be called ‘Rabbi’, for one is your Rabbi, the Messiah, and all of you are brothers.
vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis
9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est
10 Neither be called masters, for one is your master, the Messiah.
nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus
11 But he who is greatest amongst you will be your servant.
qui maior est vestrum erit minister vester
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur
13 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretence you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare
14 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehinnom as yourselves. (Geenna g1067)
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos (Geenna g1067)
16 “Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’
vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet
17 You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum
18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated.’
et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet
19 You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donum
20 He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt
21 He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living in it.
et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso
22 He who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits on it.
et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum
23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the Torah: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere
24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes
25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia
26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum
27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones and of all uncleanness.
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia
28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate
29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous,
vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum
30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’
et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
et vos implete mensuram patrum vestrorum
33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgement of Gehinnom? (Geenna g1067)
serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae (Geenna g1067)
34 Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem
35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berechiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare
36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam
37 “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti
38 Behold, your house is left to you desolate.
ecce relinquitur vobis domus vestra deserta
39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini

< Matthew 23 >