< Yochanan 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Na początku było Słowo. Było ono u Boga i było Bogiem.
2 The same was in the beginning with God.
Od samego początku było razem z Bogiem.
3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
Ono powołało wszystko do istnienia. I nic, co zostało stworzone, nie zaistniało bez Niego.
4 In him was life, and the life was the light of men.
W Nim było życie, a życie jest dla ludzi światłem.
5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
To Światło świeci w ciemnościach, a mrok nie był w stanie Go pochłonąć.
6 There came a man sent from God, whose name was Yochanan.
Bóg posłał swojego człowieka, imieniem Jan,
7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
aby powiedział ludziom o prawdziwym Świetle i aby dzięki niemu wszyscy uwierzyli.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Sam Jan nie był Światłem, lecz miał o Nim opowiedzieć.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
I nadeszło prawdziwe Światło, które oświeca każdego człowieka, przychodzącego na świat.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
Pojawiło się na świecie, który dzięki Niemu powstał, ale świat Go nie rozpoznał.
11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
Przyszło do swojej własności, ale swoi Go nie przyjęli.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
Tym jednak, którzy Je przyjęli, i uwierzyli Mu dało prawo stać się dziećmi Bożymi,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
które narodziły się nie fizycznie —w wyniku namiętności czy ludzkich planów—ale z Boga.
14 The Word became flesh and lived amongst us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
Słowo stało się ciałem i jako człowiek zamieszkało wśród nas. Ujrzeliśmy więc Jego chwałę—chwałę, jaką Ojciec obdarzył swojego jedynego Syna, pełnego łaski i prawdy.
15 Yochanan testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
Jan Chrzciciel powiedział o Nim, wołając do zebranych wokół niego ludzi: —To właśnie o Nim mówiłem: „Nadchodzi ktoś większy ode mnie, bo istniał wcześniej niż ja!”.
16 From his fullness we all received grace upon grace.
Z Jego bogactwa wszyscy otrzymaliśmy wiele łask.
17 For the Torah was given through Moses. Grace and truth were realised through Yeshua the Messiah.
Mojżesz dał nam Prawo, natomiast dzięki Jezusowi Chrystusowi nadeszła łaska i prawda.
18 No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
Boga nikt nigdy nie widział, a pokazał Go nam Jedyny Syn—Bóg, który stanowi jedno z Ojcem.
19 This is Yochanan’s testimony, when the Judeans sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Żydowscy przywódcy z Jerozolimy wysłali do Jana Chrzciciela kapłanów i ich pomocników z pytaniem: —Kim właściwie jesteś?
20 He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Messiah.”
Wtedy on jednoznacznie i dobitnie odpowiedział: —Nie jestem Mesjaszem!
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
—No to kim? Eliaszem?—pytali. —Nie. —To może prorokiem? —Też nie—odpowiedział Jan.
22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
—Kim więc jesteś? Co mamy powiedzieć tym, którzy nas wysłali? Co możesz o sobie powiedzieć?—dopytywali go.
23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
—Jak powiedział prorok Izajasz: „Jestem głosem wołającego na pustyni: Przygotujcie Panu drogę!”—odrzekł Jan.
24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
Niektórzy wysłannicy, należący do ugrupowania faryzeuszy,
25 They asked him, “Why then do you immerse if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?”
zapytali go: —Dlaczego więc chrzcisz, skoro nie jesteś ani Mesjaszem, ani Eliaszem, ani prorokiem?
26 Yochanan answered them, “I immerse in water, but amongst you stands one whom you don’t know.
—Ja zanurzam tylko w wodzie—odparł Jan. —Lecz niebawem nadejdzie ktoś, kto już jest wśród was, ale na razie nie dał się wam poznać. Ja nie jestem nawet godzien zdjąć Mu butów!
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where Yochanan was immersing.
Miało to miejsce po drugiej stronie Jordanu, w Betanii, gdzie Jan udzielał ludziom chrztu.
29 The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Następnego dnia Jan ujrzał nadchodzącego Jezusa i rzekł: —Oto Baranek, którego Bóg złoży w ofierze, aby usunąć grzech świata!
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
To Jego miałem na myśli mówiąc, że „nadchodzi ktoś większy ode mnie, bo istniał wcześniej niż ja!”.
31 I didn’t know him, but for this reason I came immersing in water, that he would be revealed to Israel.”
Nie wiedziałem, że to On, ale po to właśnie przyszedłem i zacząłem chrzcić ludzi, aby ogłosić Izraelowi Jego nadejście.
32 Yochanan testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
Jan kontynuował: —Widziałem Ducha, który zstąpił na Niego z nieba jak gołąb.
33 I didn’t recognise him, but he who sent me to immerse in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who immerses in the Holy Spirit.’
Nie wiedziałem, że to On, ale Bóg, który mnie posłał, abym zanurzał ludzi w wodzie, powiedział: „Ten, na którego zstąpi Duch i spocznie na Nim, będzie zanurzał ludzi w Duchu Świętym”.
34 I have seen and have testified that this is the Son of God.”
Widziałem to i dlatego oświadczam, że On jest Synem Boga!
35 Again, the next day, Yochanan was standing with two of his disciples,
Następnego dnia Jan stał z dwoma uczniami.
36 and he looked at Yeshua as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
Gdy zobaczył idącego Jezusa, powiedział: —Oto Baranek, którego Bóg złoży w ofierze!
37 The two disciples heard him speak, and they followed Yeshua.
Obaj uczniowie usłyszeli to i poszli za Jezusem.
38 Yeshua turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
On obejrzał się i widząc, że za Nim idą, zapytał: —Czego szukacie? —Rabbi! (to znaczy: „Nauczycielu!”). Gdzie się zatrzymałeś na nocleg?—zapytali.
39 He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
—Chodźcie i zobaczcie—odpowiedział Jezus. Poszli więc z Nim, a ponieważ było już około czwartej po południu, zostali u Niego do końca dnia.
40 One of the two who heard Yochanan and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
Jednym z nich był Andrzej, brat Szymona Piotra.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Anointed One).
Odszukał on później Szymona i powiedział: —Znaleźliśmy Mesjasza! (to znaczy: „Chrystusa”).
42 He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Kefa” (which is by interpretation, Peter).
I zaprowadził go do Jezusa, a On spojrzał na niego i rzekł: —Ty jesteś Szymon, syn Jana. Ale od teraz będziesz się nazywał Kefas (to znaczy: „Piotr”—„skała”).
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Yeshua said to him, “Follow me.”
Następnego dnia Jezus postanowił pójść do Galilei. Po drodze spotkał Filipa i rzekł do niego: —Chodź ze Mną.
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Filip pochodził z Betsaidy, rodzinnego miasteczka Andrzeja i Piotra.
45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the Torah and also the prophets, wrote: Yeshua of Nazareth, the son of Joseph.”
Spotkał on później Natanaela i powiedział mu: —Znaleźliśmy Tego, o którym pisał Mojżesz i prorocy! To Jezus, syn Józefa z Nazaretu!
46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
—Z Nazaretu?!—zdziwił się Natanael. —Czy stamtąd może pochodzić coś dobrego? —Sam się przekonaj!—odrzekł Filip.
47 Yeshua saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
Gdy zbliżali się do Jezusa, On zobaczył Natanaela i powiedział: —Oto prawdziwy Izraelita, w którym nie ma fałszu.
48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Yeshua answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
—Skąd mnie znasz?—zdumiał się Natanael. —Widziałem cię pod drzewem figowym, zanim spotkał cię Filip—odrzekł Jezus.
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
—Nauczycielu! Jesteś Synem Boga! Jesteś Królem Izraela!
50 Yeshua answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
—Wierzysz w to, ponieważ powiedziałem, że widziałem cię, gdy byłeś pod drzewem figowym?—odparł Jezus. —Ujrzysz jeszcze więcej!
51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Zapewniam was: Zobaczycie otwarte niebo i aniołów Boga wstępujących i zstępujących na Mnie, Syna Człowieczego.

< Yochanan 1 >