< Job 15 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered,
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد:
2 “Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
ای ایوب، فکر می‌کردیم آدم عاقلی هستی، ولی سخنان احمقانه‌ای به زبان می‌آوری. حرفهای تو پوچ و توخالی است.
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
هیچ آدم حکیمی با این حرفهای پوچ از خود دفاع نمی‌کند.
4 Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
مگر از خدا نمی‌ترسی؟ مگر برای او احترامی قائل نیستی؟
5 For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
حرفهای تو گناهانت را آشکار می‌سازد. تو با حیله و نیرنگ صحبت می‌کنی.
6 Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
لازم نیست من تو را محکوم کنم، چون دهان خودت تو را محکوم می‌کند.
7 “Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
آیا تو داناترین شخص روی زمین هستی؟ آیا تو قبل از ساخته شدن کوهها وجود داشته‌ای و از نقشه‌های مخفی خدا باخبر بوده‌ای؟ آیا حکمت در انحصار توست؟
8 Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
9 What do you know that we don’t know? What do you understand which is not in us?
تو چه چیزی بیشتر از ما می‌دانی؟ تو چه می‌فهمی که ما نمی‌فهمیم؟
10 With us are both the grey-headed and the very aged men, much older than your father.
در میان ما ریش‌سفیدانی هستند که سنشان از پدر تو هم بیشتر است!
11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle towards you?
آیا تسلی خدا برای تو کم است که آن را رد می‌کنی؟ ما از طرف خدا با ملایمت با تو سخن گفتیم.
12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
ولی تو به هیجان آمده‌ای و چشمانت از شدت عصبانیت برق می‌زنند.
13 that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
تو بر ضد خدا سخن می‌گویی.
14 What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
بر روی تمام زمین کدام انسانی می‌تواند آنقدر پاک و خوب باشد که تو ادعا می‌کنی که هستی؟
15 Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
خدا حتی به فرشتگان خود نیز اعتماد ندارد! در نظر او حتی آسمانها نیز پاک نیستند،
16 how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
چه رسد به انسان گناهکار و فاسد که شرارت را مثل آب سر می‌کشد.
17 “I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare
حال، به حقایقی که به تجربه یاد گرفته‌ام گوش بده. من این حقایق را از خردمندان یاد گرفته‌ام. پدران ایشان نیز همین حقایق را به آنها آموختند و چیزی از آنها مخفی نداشتند، و در سرزمینشان بیگانگانی نبودند که آنها را از راه خدا منحرف سازند:
18 (which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
19 to whom alone the land was given, and no stranger passed amongst them):
20 the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
مرد شریر تمام عمرش در زحمت است.
21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him.
صداهای ترسناک در گوش او طنین می‌اندازد و زمانی که خیال می‌کند در امان است، ناگهان غارتگران بر او هجوم می‌آورند.
22 He doesn’t believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
در تاریکی جرأت نمی‌کند از خانه‌اش بیرون برود، چون می‌ترسد کشته شود.
23 He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
به دنبال نان، این در و آن در می‌زند و امیدی به آینده ندارد.
24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
مصیبت و بدبختی مانند پادشاهی که آمادهٔ جنگ است، او را به وحشت می‌اندازد و بر او غلبه می‌کند،
25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
زیرا او مشت خود را بر ضد خدای قادر مطلق گره کرده، او را به مبارزه می‌طلبد،
26 he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
و گستاخانه سپر ضخیم خود را به دست گرفته، به سوی او حمله‌ور می‌شود.
27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
مرد شرور هر چند ثروتمند باشد، ولی عاقبت در شهرهای ویران و خانه‌های متروک و در حال فرو ریختن سکونت خواهد کرد
28 He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
29 He will not be rich, neither will his substance continue, neither will their possessions be extended on the earth.
و تمام ثروتش بر باد خواهد رفت.
30 He will not depart out of darkness. The flame will dry up his branches. He will go away by the breath of God’s mouth.
تاریکی برای همیشه او را فرا خواهد گرفت. نفس خدا او را از بین خواهد برد و شعله‌های آتش، دار و ندار او را خواهد سوزانید.
31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his reward.
پس بهتر است با تکیه کردن به آنچه که ناپایدار و فانی است خود را گول نزند، زیرا این کار ثمری ندارد.
32 It will be accomplished before his time. His branch will not be green.
قبل از آنکه بمیرد، بیهودگی تمام چیزهایی که بر آنها تکیه می‌کرد برایش آشکار خواهد شد، زیرا تمام آنها نیست و نابود خواهند شد.
33 He will shake off his unripe grape as the vine, and will cast off his flower as the olive tree.
او مانند درخت انگوری که میوه‌اش قبل از رسیدن پلاسیده و مثل درخت زیتونی که شکوفه‌هایش ریخته باشد، بی‌ثمر خواهد بود.
34 For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
اشخاص خدانشناس، بی‌کس خواهند ماند و خانه‌هایی که با رشوه ساخته‌اند در آتش خواهد سوخت.
35 They conceive mischief and produce iniquity. Their heart prepares deceit.”
وجود این اشخاص از شرارت پر است و آنها غیر از گناه و نیرنگ چیزی به بار نمی‌آورند.

< Job 15 >