< Acts 11 >

1 Now the emissaries and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
2 When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,
3 saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
4 But Peter began, and explained to them in order, saying,
Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
6 When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
7 I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge, Petre: occide, et manduca.
8 But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
9 But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
10 This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
11 Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
12 The Spirit told me to go with them without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
13 He told us how he had seen the angel standing in his house and saying to him, ‘Send to Joppa and get Simon, who is called Peter,
Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus,
14 who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
16 I remembered the word of the Lord, how he said, ‘Yochanan indeed immersed in water, but you will be immersed in the Holy Spirit.’
Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
17 If then God gave to them the same gift as us when we believed in the Lord Yeshua the Messiah, who was I, that I could withstand God?”
Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum?
18 When they heard these things, they held their peace and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”
His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis.
20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, proclaiming the Lord Yeshua.
Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.
21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
22 The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
23 who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino:
24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
25 Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
26 When he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Messianic in Antioch.
Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.
27 Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam:
28 One of them named Agabus stood up and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
29 As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus:
30 which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.

< Acts 11 >