< Yochanan 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
2 The same was in the beginning with God.
Hoc erat in principio apud Deum.
3 All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
4 In him was life, and the life was the light of men.
In ipso vita erat, et vita erat lux hominum:
5 The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
6 There came a man sent from God, whose name was Yochanan.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
7 The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8 He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9 The true light that enlightens everyone was coming into the world.
Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11 He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
In propria venit, et sui eum non receperunt.
12 But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus:
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14 The Word became flesh and lived amongst us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
15 Yochanan testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat.
16 From his fullness we all received grace upon grace.
Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia:
17 For the Torah was given through Moses. Grace and truth were realised through Yeshua the Messiah.
quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
18 No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
Deum nemo vidit umquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
19 This is Yochanan’s testimony, when the Judeans sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum: Tu quis es?
20 He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Messiah.”
Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.
21 They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
22 They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
Dixerunt ergo ei: Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso?
23 He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
24 The ones who had been sent were from the Pharisees.
Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
25 They asked him, “Why then do you immerse if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?”
Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?
26 Yochanan answered them, “I immerse in water, but amongst you stands one whom you don’t know.
Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
27 He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where Yochanan was immersing.
Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
29 The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
30 This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:
31 I didn’t know him, but for this reason I came immersing in water, that he would be revealed to Israel.”
et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
32 Yochanan testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
33 I didn’t recognise him, but he who sent me to immerse in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who immerses in the Holy Spirit.’
Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
34 I have seen and have testified that this is the Son of God.”
Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
35 Again, the next day, Yochanan was standing with two of his disciples,
Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
36 and he looked at Yeshua as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
37 The two disciples heard him speak, and they followed Yeshua.
Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
38 Yeshua turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?
39 He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
Dicit eis: Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.
40 One of the two who heard Yochanan and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Anointed One).
Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
42 He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Kefa” (which is by interpretation, Peter).
Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit: Tu es Simon, filius Jona; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
43 On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Yeshua said to him, “Follow me.”
In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus: Sequere me.
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
45 Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the Torah and also the prophets, wrote: Yeshua of Nazareth, the son of Joseph.”
Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei: Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
46 Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.
47 Yeshua saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo: Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
48 Nathanael said to him, “How do you know me?” Yeshua answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Dicit ei Nathanaël: Unde me nosti? Respondit Jesus, et dixit ei: Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
49 Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
Respondit ei Nathanaël, et ait: Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
50 Yeshua answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
Respondit Jesus, et dixit ei: Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis; majus his videbis.
51 He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
Et dicit ei: Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.

< Yochanan 1 >