< Romans 9 >

1 I tell the truth in Christ. I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit
veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto
2 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo
3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers’ sake, my relatives according to the flesh
optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem
4 who are Israelites; whose is the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the service, and the promises;
qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa
5 of whom are the fathers, and from whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God, blessed forever. Amen. (aiōn g165)
quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen (aiōn g165)
6 But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel that are of Israel.
non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel
7 Neither, because they are Abraham’s offspring, are they all children. But, “your offspring will be accounted as from Isaac.”
neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen
8 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are counted as heirs.
id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine
9 For this is a word of promise: “At the appointed time I will come, and Sarah will have a son.”
promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius
10 Not only so, but Rebekah also conceived by one, by our father Isaac.
non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro
11 For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls,
cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret
12 it was said to her, “The elder will serve the younger.”
non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori
13 Even as it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui
14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit
15 For he said to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor
16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who has mercy.
igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei
17 For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I caused you to be raised up, that I might show in you my power, and that my name might be proclaimed in all the earth.”
dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra
18 So then, he has mercy on whom he desires, and he hardens whom he desires.
ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat
19 You will say then to me, “Why does he still find fault? For who withstands his will?”
dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit
20 But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it, “Why did you make me like this?”
o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic
21 Or hasn’t the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor?
an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam
22 What if God, willing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum
23 and that he might make known the riches of his glory on vessels of mercy, which he prepared beforehand for glory—
ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam
24 us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?
quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus
25 As he says also in Hosea, “I will call them ‘my people,’ which were not my people; and her ‘beloved,’ who was not beloved.”
sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam
26 “It will be that in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘children of the living God.’”
et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi
27 Isaiah cries concerning Israel, “If the number of the children of Israel are as the sand of the sea, it is the remnant who will be saved;
Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient
28 for he will finish the work and cut it short in righteousness, because the Lord will make a short work upon the earth.”
verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram
29 As Isaiah has said before, “Unless the Lord of Armies had left us a seed, we would have become like Sodom, and would have been made like Gomorrah.”
et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus
30 What shall we say then? That the Gentiles, who didn’t follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;
quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est
31 but Israel, following after a law of righteousness, didn’t arrive at the law of righteousness.
Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit
32 Why? Because they didn’t seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone,
quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis
33 even as it is written, “Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense; and no one who believes in him will be disappointed.”
sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur

< Romans 9 >