< Matthew 5 >

1 Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
Побачивши ж народ, зійшов на гору, і,як сїв, приступили до Него ученики Його;
2 He opened his mouth and taught them, saying,
і відкрив Він уста свої, і навчав їх, глаголючи:
3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.
Блаженні вбогі духом, бо їх царство небесне.
4 Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.
Блаженні сумні, бо такі втїшять ся.
5 Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.
Блаженні тихі, бо такі осягнуть землю.
6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled.
Блаженні голодні й жадні правди, бо такі наситять ся.
7 Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
Блаженні милостиві, бо такі будуть помилувані.
8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Блаженні чисті серцем, бо такі побачять Бога.
9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.
Блаженні миротворці, бо такі синами Божими звати муть ся.
10 Blessed are those who have been persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.
Блаженні, кого гонять за правду, бо їх царство небесне.
11 “Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.
Блаженні ви, коли вас безчестити муть, та гонити муть, та казати муть на вас усяке лихе слово не по правдї, ради мене.
12 Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.
Радуйтесь і веселітесь: бо велика нагорода ваша на небі; так бо гонили й пророків, що бували перше вас.
13 “You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
Ви сіль землї; коли ж сіль звітріє, то чим солити? Нї-на-що не годить ся тоді вона, тільки щоб викинути геть і щоб топтали її люде.
14 You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.
Ви сьвітло сьвіту. Не може город сховати ся, стоячи на горі;
15 Neither do you light a lamp and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.
і, засьвітивши сьвічку, не став лять під посудину, а на сьвічнику то й сьвітить вона всїм, хто в хатї.
16 Even so, let your light shine before men, that they may see your good works and glorify your Father who is in heaven.
так нехай сяє сьвітло ваше перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі дїла, й прославляли Отця вашого, що на небі.
17 “Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill.
Не думайте, що я прийшов знївечити закон або пророків; не прийшов я знївечити, а сповнити.
18 For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.
Істино бо глаголю вам: Доки перейде небо й земля, одна йота, або одна титла не перейде з закону, аж поки все станеть ся.
19 Therefore, whoever shall break one of these least commandments and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.
Тим, хто поламле одну найменшу з сих заповідей і навчить так людей, той звати меть ся найменшим у царстві небесному; а хто сповнить і навчить, той звати меть ся великим у царстві небесному.
20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.
Глаголю бо вам: Що коли ваша правда не переважить письменників та Фарисеїв, то не ввійдете в царство небесне.
21 “You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever murders will be in danger of the judgment.’
Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не вбий, а хто вбє, на того буде суд.
22 But I tell you that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment. Whoever says to his brother, ‘Raca!’ will be in danger of the council. Whoever says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of Gehenna. (Geenna g1067)
Я ж вам глаголю: Хто сердить ся на брата свого без причини, на того буде суд; а хто скаже на брата свого: Рака [Безчесний], на того буде громадський суд; хто ж скаже: дурню, на того буде огонь пекельний. (Geenna g1067)
23 “If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,
Тим, коли принесеш дар свій до жертівнї, й згадаєш там, що твій брат має що проти тебе;
24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
зостав свій дар перед жертівнею, і йди геть, помирись перш із братом твоїм, а тоді прийди й подай дар твій.
25 Agree with your adversary quickly while you are with him on the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.
Мирись із твоїм противником хутко, доки ти ще в дорозі з ним, щоб не віддав тебе противник судді, а суддя не віддав тебе осавулї (слузї), і не вкинуто тебе в темницю.
26 Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there until you have paid the last penny.
Істино глаголю тобі: Не вийдеш звідтіля, доки не віддаси й останнього шеляга.
27 “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’
Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не чини перелюбу.
28 but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.
Я ж вам глаголю: Хто спогляне на жінку жадібним оком, той уже вчинив перелюб із нею в серці своїм.
29 If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish than for your whole body to be cast into Gehenna. (Geenna g1067)
Коли ж око твоє праве блазнить тебе, вирви його, й кинь од себе; бо більша користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тіло вкинуто в пекло. (Geenna g1067)
30 If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna. (Geenna g1067)
І коли права рука твоя блазнить тебе відотни її, й кинь од себе; більша бо користь тобі, щоб один із членів твоїх згинув, а не все тіло твоє вкинуто в пекло. (Geenna g1067)
31 “It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,’
Сказано ж: Що хто розводить ся з жінкою своєю, нехай дасть їй розвідний лист.
32 but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.
Я ж вам глаголю: Що хто розведеть ся з жінкою своєю, хиба що за перелюб, доводить її до перелюбу; й хто оженить ся з розвідкою, чинить перелюб.
33 “Again you have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’
Знов чували, що сказано старосьвіцьким: Не кленись криво, а сповняй перед Господом обітниці твої.
34 but I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;
Я ж вам глаголю: Не клянїть ся зовсім: нї небом, бо воно престол Божий;
35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
нї землею, бо вона підніжок ніг Його; нї Єрусалимом, бо се город великого царя;
36 Neither shall you swear by your head, for you can’t make one hair white or black.
нї головою твоєю не клянись, бо не зможеш зробити нї одного волоса білим або чорним.
37 But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.
Слово ж ваще нехай буде: так, так; нї, нї; бо що більш над се, те від лихого.
38 “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
Чували ви, що сказано: Око за око, й зуб за зуб.
39 But I tell you, don’t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
Я ж вам глаголю: Не противтесь лихому, а хто вдарить тебе у праву щоку твою, повернись до него й другою.
40 If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.
І хто схоче судитись із тобою і зняти з тебе свиту, віддай йому й жупанок.
41 Whoever compels you to go one mile, go with him two.
І хто силувати ме тебе йти милю, йди з ним дві.
42 Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.
Дай, хто в тебе просить, і хто хоче в тебе позичити, не одвертайсь од него.
43 “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’
Чували ви, що сказано: Люби ближнього твого, й ненавидь ворога твого.
44 But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,
Я ж вам глаголю: Любіть ворогів ваших, благословляйте, хто клене вас, робіть добро, хто ненавидить вас, і моліть ся за тих, що обижають вас і гонять вас;
45 that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі; Він бо велить сонцю своєму сходити над лихими й над добрими, й посилає дощ на праведних і неправедних.
46 For if you love those who love you, what reward do you have? Don’t even the tax collectors do the same?
Бо коли ви любите тих, що люблять вас, то за що вам нагорода? хиба й митники не те саме роблять?
47 If you only greet your friends, what more do you do than others? Don’t even the tax collectors do the same?
І коли витаєте тільки братів ваших, то що надто робите? хиба й митники не так роблять?
48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.
Оце ж бувайте звершені, як Отець ваш, що на небі, звершений.

< Matthew 5 >