< Matthew 4 >

1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
2 When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
І постив він сорок днів і сорок ночей, потім забажав їсти.
3 The tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command that these stones become bread.”
І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
4 But he answered, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of God’s mouth.’”
Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,
6 and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, ‘He will command his angels concerning you,’ and, ‘On their hands they will bear you up, so that you don’t dash your foot against a stone.’”
І каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
7 Jesus said to him, “Again, it is written, ‘You shall not test the Lord, your God.’”
Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого,
8 Again, the devil took him to an exceedingly high mountain, and showed him all the kingdoms of the world and their glory.
Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх;
9 He said to him, “I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.”
і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
10 Then Jesus said to him, “Get behind me, Satan! For it is written, ‘You shall worship the Lord your God, and you shall serve him only.’”
Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
11 Then the devil left him, and behold, angels came and served him.
Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
12 Now when Jesus heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
13 Leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернауміу що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
щоб справдилось слово Ісаії пророка, глаголючого:
15 “The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галидея поганська;
16 the people who sat in darkness saw a great light; to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned.”
люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло.
17 From that time, Jesus began to preach, and to say, “Repent! For the Kingdom of Heaven is at hand.”
З того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
18 Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
19 He said to them, “Come after me, and I will make you fishers for men.”
І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
20 They immediately left their nets and followed him.
Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним.
21 Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them.
І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
22 They immediately left the boat and their father, and followed him.
Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
23 Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи евангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
24 The report about him went out into all Syria. They brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, epileptics, and paralytics; and he healed them.
І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
25 Great multitudes from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from beyond the Jordan followed him.
І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.

< Matthew 4 >