< Matthew 25 >

1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Тоді уподобить ся царство небесне десяти дівчатам, що, взявши каганці свої, вийшли назустріч женихові.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
Пять же були з них розумні, а пять необачні.
3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
Котрі необачні, взявши каганці свої, не взяли з собою олїї.
4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
Розумні ж узяли олії в пляшечки свої з каганцями своїми.
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Як же жених барив ся, задрімали всі, та й поснули.
6 But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
О півночі ж постав крик: Ось жених ійде; виходьте назустріч йому!
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Тоді повставали всі дівчата тиї, та й украсили каганці свої.
8 The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Необачні ж казали до розумних: Дайте нам олії вашої, бо каганці наші гаснуть.
9 But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
Відказали ж розумні, говорячи: Щоб не стало нам і вам; а йдіть лучче до тих, що продають, та. й купіть собі.
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
Як же йшли вони купувати, прийшов жених; і що були готові, увійшли з ним на весїлле; і зачинено двері.
11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
Опісля ж приходять і другі дівчата, та й кажуть: Господи, Господи, відчини нам.
12 But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
Він же, озвавшись, рече: Істино глалолю вам: Не знаю вас.
13 Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
Отим же то пильнуйте, бо не знаєте дня, нї години, коди Син чоловічий прийде.
14 “For it is like a man going into another country, who called his own servants and entrusted his goods to them.
Бо, як чоловік, від'їжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,
15 To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his own ability. Then he went on his journey.
і одному дав пять талантів, другому два, иншому ж один, кожному по його сназі, та й відїхав зараз.
16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
Пійшовши ж той, що взяв пять талантів, орудував ними, й придбав других пять талантів.
17 In the same way, he also who got the two gained another two.
Так само й той, що два, придбав і він других два.
18 But he who received the one talent went away and dug in the earth and hid his lord’s money.
Той же, що взяв один, пійшовши, закопав у землю, і сховав срібло пана свого.
19 “Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
По довгому ж часу, приходить пан слуг тих, і бере перелік із них.
20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’
І, приступивши той, що взяв пять талантів, принїс і других пять талантів, говорячи; Пане, пять талантів менї передав єси; ось других пять талантів придбав я ними.
21 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
22 “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
Приступивши ж і той, що взяв два таланти, сказав: Пане, два таланти менї передав єси; ось других два таланти придбав я ними.
23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.
24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.
Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав;
25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.
26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав:
27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою.
28 Take away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.
Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів.
29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
Кожному бо маючому всюдидасть ся, і надто мати ме; у немаючого ж, і що має, візьметь ся від него.
30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
І викиньте слугу нікчемного у темряву надвірню: там буде плач і скреготаннє зубів.
31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;
32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів;
33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї.
34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдіть, благословенні Отця мого, осягніть царство, приготовлене вам од основання сьвіту.
35 for I was hungry and you gave me food to eat. I was thirsty and you gave me drink. I was a stranger and you took me in.
Бо я голодував, а ви дали менї їсти; жаждував, і напоїли мене; був чуженицею, і прийняли мене;
36 I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’
нагий, і з'одягли мене; недугував, і одвідали мене; був у темниці, і прийшли до мене.
37 “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink?
Озвуть ся тодї до него праведні, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, та й накормили? або і жадного, та й напоїли?
38 When did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?
Коли ж бачили тебе чуженицею, та й прийняли? або нагим, та й з'одягли?
39 When did we see you sick or in prison and come to you?’
Коли ж бачили тебе недужим або в темницї, та й прийшли до тебе?
40 “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам; Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили.
41 Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels; (aiōnios g166)
Тодї скаже він і до тих, що по лївицї: Ідїть од мене, прокляті, ув огонь вічний, приготовлений дияволові та ангелам його: (aiōnios g166)
42 for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
бо я голодував, і не дали ви менї їсти; жаждував, і не напоїли мене;
43 I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
був чуженицею, і не прийняли мене; нагим, і не з'одягли мене; недужим і в темницї, і не одвідали мене.
44 “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
Тодї озвуть ся до него й сї, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодного, або жадного, або чуженицею, або нагого, або недужого, або в темницї, та й не послужили тобі?
45 “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
Озветь ся тодї до них і промовить, глаголючи: Істино глаголю вам: Скільки раз не чинили ви сього одному з сих найменших, і менї не чинили.
46 These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” (aiōnios g166)
І пійдуть сї на вічні муки, а праведні на життє вічне. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >