< Matthew 23 >

1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
Рече тодї Ісус до народу, та до учеників своїх:
2 saying, “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat.
глаголючи: На Мойсейових сїдалищах посїдали письменники та Фарисеї.
3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.
Тим усе, що скажуть вам держати, держіть і робіть; по ділам же їх не робіть: говорять бо, й не роблять.
4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
Вяжуть бо тяжкі оберемки, що важко носити, й кладуть людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть двигнути їх.
5 But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the fringes of their garments,
Усї ж дїла свої роблять, щоб бачили їх люде: ширять Филактериї свої, й побільшують поли в одежі своїй,
6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
і люблять перші місця на бенкетах, і перші сідання по школах,
7 the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
і витання на торгах, і щоб звали їх люде: Учителю, учителю.
8 But you are not to be called ‘Rabbi’, for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
Ви ж не зовіть ся учителями, один бо ваш учитель - Христос; усї ж ви брати.
9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
І отця не звіть собі на землї, один бо Отець у вас, що на небі.
10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
І не звіть ся наставниками, один бо в вас наставник - Христос.
11 But he who is greatest among you will be your servant.
Більший же між вами нехай буде вам слугою.
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Хто ж нести меть ся вгору, принизить ся, а хто принизить ся, пійде вгору.
13 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
Горе ж вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що зачиняєте царство небесне перед людми; ви бо не входите, й тих, що входять, не пускаєте ввійти.
14 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що жерете доми вдовиць, й задля виду довго молитесь; тим ще тяжчий приймете осуд.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves. (Geenna g1067)
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що проходите море й землю, щоб зробити одного нововірця, і коли станеть ся, робите його сином пекла, удвоє гіршим вас. (Geenna g1067)
16 “Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’
Горе вам, проводирі слїпі, що кажете: Хто клясти меть ся церквою, нїчого; хто ж покленеть ся золотом Церковним, винуватий!
17 You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
Дурні й слїпі: що бо більше: золото, чи церква, що осьвячує золото?
18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated.’
І: Хто клясти меть ся жертівнею, нічого, хто ж покленеть ся даром, що на нїм, винуватий.
19 You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
Дурні й слїпі: що бо більше: дар, їй жертівня, що осьвячує дар?
20 He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
Оце ж, хто клснеть ся жертівнею, кленсть ся нею і всїм, що зверху неї.
21 He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living in it.
І хто кленеть ся церквою, кленеть ся нею й тим, що живе в нїй.
22 He who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits on it.
І хто кленеть ся небом, кленеть ся престолом Божим і тим, хто сидить на нїм.
23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
Горе вам, письменппки та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.
24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
Проводпрі слїпі, що відціджуєте комара, верблюда ж глитаєте.
25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що очищаєте зверху чашу й блюдо, у серединї ж повні вони здирства та неправди.
26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
Фарисею слїпий, очисти перш середину чаші й блюда, щоб і верх їх став ся чистий.
27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones and of all uncleanness.
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що подобитесь гробам побіляним, що зверху являють ся гарними, в середині ж повні кісток мертвих і всякої нечисти.
28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
Так і ви зверху являєтесь людям праведні, в серединї ж повні лицемірства та беззаконня.
29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous,
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що будуєте гроби пророків та украшаєте памятники праведників,
30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’
і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
Сим же сьвідкуєте самі на себе, що ви сини тих, що вбивали пророків.
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
І ви доповнюйте міру батьків ваших.
33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna? (Geenna g1067)
Змії, кодло гадюче, як утїчете від суду пекельного? (Geenna g1067)
34 Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
Тим же то ось я посилаю до вас пророків, і мудрцїв, і письменників, і одних з них повбиваєте та порозпинаєте, а инших бити мете по школах ваших, та гонити мете від города в город:
35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
щоб упала на вас уся кров праведна, пролита на землї від крові Авеля праведного до крові Захарії, сина Варахіїного, що вбили ви між церквою й жертівнею.
36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
Істино глаголю вам: Все те прийде на кодло се.
37 “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
Єрусалиме, Єрусалиме, що повбивав єси пророків, і покаменував посланих до тебе! скільки раз хотів я зібрати дітей твоїх, як курка збирав курчат своїх під крила, й не схотїли!
38 Behold, your house is left to you desolate.
Оце ж оставляєть ся вам дом ваш пустий.
39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
Глаголю бо вам: Не побачите мене від нинї, аж поки скажете: Благословенyyy в імя Господнє!

< Matthew 23 >