< Matthew 23 >

1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
Тада Исус рече к народу и ученицима својим
2 saying, “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat.
Говорећи: На Мојсијеву столицу седоше књижевници и фарисеји.
3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.
Све дакле што вам кажу да држите, држите и творите; али шта они чине не чините; јер говоре а не чине.
4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
Него вежу бремена тешка и незгодна за ношење, и товаре на плећа људска; а прстом својим неће да их прихвате.
5 But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the fringes of their garments,
А сва дела своја чине да их виде људи: раширују своје амајлије, и граде велике скуте на хаљинама својим.
6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
И траже зачеље на гозбама и прва места по зборницама,
7 the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
И да им се клања по улицама, и да их људи зову: Рави! Рави!
8 But you are not to be called ‘Rabbi’, for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
А ви се не зовите Рави; јер је у вас један Рави Христос, а ви сте сви браћа.
9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
И оцем не зовите никога на земљи; јер је у вас један Отац који је на небесима.
10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
Нити се зовите Учитељи; јер је у вас један учитељ Христос.
11 But he who is greatest among you will be your servant.
А највећи између вас да вам буде слуга.
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Јер који се подиже, понизиће се, а који се понижује, подигнуће се.
13 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што затварате царство небеско од људи; јер ви не улазите нити дате да улазе који би хтели.
14 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што једете куће удовичке, и лажно се Богу молите дуго; зато ћете већма бити осуђени.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves. (Geenna g1067)
Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што проходите море и земљу да би присвојили једног, и кад га присвојите, чините га сином пакленим, удвоје већим од себе. (Geenna g1067)
16 “Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’
Тешко вама вође слепе који говорите: Ако се ко куне црквом ништа је; а ако се ко куне златом црквеним крив је.
17 You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
Будале слепе! Шта је веће, или злато, или црква која злато освети.
18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated.’
И ако се ко куне олтаром ништа је то, а који се куне даром који је на њему крив је
19 You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
Будале слепе! Шта је веће, или дар, или олтар који дар освети?
20 He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
Који се дакле куне олтаром, куне се њим и свим што је на њему.
21 He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living in it.
И који се куне црквом, куне се њом и Оним што живи у њој.
22 He who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits on it.
И који се куне небом, куне се престолом Божјим и Оним који седи на њему.
23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што дајете десетак од метвице и од копра и од кима, а остависте шта је најпретежније у закону: правду и милост и веру; а ово је требало чинити и оно не остављати.
24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
Вође слепе који оцеђујете комарца а камилу прождирете.
25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери што чистите споља чашу и зделу а изнутра су пуне грабежа и неправде.
26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
Фарисеју слепи! Очисти најпре изнутра чашу и зделу да буду и споља чисте.
27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones and of all uncleanness.
Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што сте као окречени гробови, који се споља виде лепи а унутра су пуни костију мртвачких и сваке нечистоте.
28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
Тако и ви споља се показујете људима праведни, а изнутра сте пуни лицемерја и безакоња.
29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous,
Тешко вама књижевници и фарисеји, лицемери, што зидате гробове пророцима и красите раке праведника,
30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’
И говорите: Да смо ми били у време својих отаца, не бисмо с њима пристали у крв пророка.
31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
Тим само сведочите за себе да сте синови оних који су побили пророке.
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
И ви допуните меру отаца својих.
33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna? (Geenna g1067)
Змије, породи аспидини! Како ћете побећи од пресуде у огањ паклени? (Geenna g1067)
34 Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
Зато ево ја ћу к вама послати пророке и премудре и књижевнике; и ви ћете једне побити и распети а једне бити по зборницама својим и гонити од града до града,
35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
Да дође на вас сва крв праведна што је проливена на земљи од крви Авеља праведног до крви Зарије сина Варахијиног, кога убисте међу црквом и олтаром.
36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
Заиста вам кажем да ће ово све доћи на род овај.
37 “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
Јерусалиме, Јерусалиме, који убијаш пророке и засипаш камењем послане к себи! Колико пута хтех да скупим чеда твоја као што кокош скупља пилиће своје под крила и не хтесте!
38 Behold, your house is left to you desolate.
Ето ће вам се оставити ваша кућа пуста.
39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
Јер вам кажем: Нећете мене видети одселе док не кажете: Благословљен који иде у име Господње.

< Matthew 23 >