< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Husala ezyo, Uherode ahevwezye ihabari ya Yesu.
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
Abhawozya ahoyi bhakwe, “Ono yu Yohana Umozyaji azyoshele afume whazimu. Eshi engovo ezyo zili hukwakwe.”
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Afwatanaje u Herode ali anemile u Yohana apinya na hutaje mwijela husababu ya Herodia, oshe wa Filipo okolo wakwe.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Afwatanaje u Yohana amozezye, “Sagashinza ahumweje umwene abhe shee wakwe.”
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
U Herode andiagojile ila ahogope abhantu husababu bhanolile u Yohana aje kuwe.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Ila isala ninsiku zya papwe u Herode lwazyafiha umwale wa Herode ahanjile pakasi ya bhantu nahasongwezye u Herode.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Katika ajibu shila shasobhe zezye hundapo aje anzahupele shoshonti shanzalabhe.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Baada yashauliwe nu maye wakwe, ayanjile, “Mpele ane epa pikombe itwe lya Yohana Umozi.”
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Umwene ali na masikitiho humalawo gamwale, ila kwa ajili yindapo zyakwe, afwatanaje wonti bhabhaleho pashalye pamo numwene ayanjile aje lifanyishe.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Atumile u Yohana aletwe afume whigeleza,
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
ili atemwe itwe lyakwe na litemwe pamwanya yisinia na apewe umwale na alitwale whamaye wakwe.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Tena abhanafunzi bhakwe bhenza awheje gula ombele na syele, baada yeli bhabhalile humozye u Yesu.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Nape Uyesu lwahevwa ega, ajitenga afume isehemu ela azubha mukasi yimashua abhala esehemu yijitenjile. Umuda empoga lwayanya whali, bhafwatile lwimanama afume humijini.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Tena u Yesu ahenzele whilongolela lyawo alola empoga ingosi. Abhalolela enkombo na hubhaponyle impongo zyawo.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Ishalyabhela yakamiliha, abhanafunzi bhahenza hukwakwe na yanje, “Ene sehemu yijangwa ni siku tayari lishilile. Bhatabhanye amakutano ili bhabhale muvijiji ni bhakale ishalye kwa ajili yawo.
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Ila Yesu ayanjile, “Sagabhali ni haja yabhalebhewo. Bhapeli amwe ishalye”
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Bhamozya, “Epa tilinago amabumunda gasanu neswe zebhele tu.”'
18 He said, “Bring them here to me.”
U Yesu ayanga, “Galeti huline.”
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Tena u Yesu ayiwozya empoga akhale pansi yimasole. Ayega amabumunda gasanu neswe zebhele. Ayenya humwanya, asaya nabudulanye amabumunda abhapela abhanafunzi. Abhanafunzi bhayipela empoga.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Bhalya wonti bhihuta. Tena bhavikusanya ivipande vyonti vishalye nameme iviseje kumi navibhele.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Bhala bhabhaliye bhabhakadiliya aje abhalume elfu zisanu bila yabhazye abhashe na bhana.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Mara heka abhawozya abhanafunzi bhinjile mukasi yimashuwa, isala ezyo umwene abhalaga empoga bhabhaje bhewo.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Lwabhalaga empoga bhabhala bhene, azubha pamwanya yigamba apute mwene. Isala lwayali yilyabhela alihoho mwene.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Ila eshi imashua lwayali pahati yibahari yayumbaga husababu yimawimbi kwani inkongu yali yimpisho.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
Katika uusiku wi zamu ya nne u Yesu abhasojeleye ajenda pamwanya yemenze.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Isala abhanafunzi bhakwe lwabhanola ajenda pamwanya yi bahari, bhahogope nayanje, “Yuzimu ka,” na zuvye isauti katika ihali yiwoga.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
U Yesu abhawozya heka, ayanga, “Jipelaji umoyo! Nene! mugajihogope.”
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
U Petro anjibu whayanje, “Gosi, nkesho wewe, mbozye enenze huliwe pamwanya yimenze.”
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
U Yesu ayanga, “Enza.” Esho Upetro afuma mukasi yimashua na ajenda pamwanya yimenze abhale wha Yesu.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Ila u Petro lwalola amawimbi, ahogope, na whande adwine, pansi, akwizya husauti nayanje, “Gosi, nokole!”
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Digana Yesu anyosya inyobhe yakwe amosya u Petro, na humozye, “Awe wilweteho udodo, yenu ulinamashaka?”
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Epo u Yesu nu Petro bhahinjiye mumashua, inkongu yaleshile avugule.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Abhanafunzi mmashua bhansayile u Yesu na yanje, “Lyoli awe wamwana wa Ngolobhi.”
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Na lwabhafwemela, bhafishile panse yi Genesareti.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Na bhantu bhi sehemu ela lwabhamanya u Yesu, bhatumile uujumbe kila sehemu zipembeni nahunete kila wabhinile.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
Bhamozezye aje bhawezye aguse ikunjo limwenda gwakwe, na bhinji bhabhagubile bhaponilwe.

< Matthew 14 >