< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
În vremea aceea, Irod tetrarhul a auzit vestea despre Isus
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
și a zis slujitorilor săi: “Acesta este Ioan Botezătorul. El a înviat din morți. De aceea lucrează în el aceste puteri”.
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Pentru că Irod îl prinsese pe Ioan, îl legase și îl întemnițase din cauza Irodiadei, soția fratelui său Filip.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Căci Ioan îi spusese: “Nu-ți este îngăduit să o ai.”
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Când a vrut să-l omoare, s-a temut de mulțime, pentru că îl socotea profet.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Dar când a venit ziua de naștere a lui Irod, fiica Irodiadei a dansat printre ei și i-a plăcut lui Irod.
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
De aceea a promis cu jurământ că-i va da tot ce-i va cere.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Ea, fiind îndemnată de mama ei, a zis: “Dă-mi aici, pe un platou, capul lui Ioan Botezătorul”.
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Împăratul s-a mâhnit, dar a poruncit să fie dat, pentru jurămintele sale și pentru cei ce stăteau la masă cu el.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
A trimis și a decapitat pe Ioan în temniță.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Capul lui a fost adus pe un platou și dat tinerei domnișoare, iar ea l-a dus mamei sale.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Ucenicii lui au venit, au luat trupul și l-au îngropat. Apoi s-au dus și au anunțat pe Isus.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Isus, când a auzit aceasta, s-a retras de acolo cu o barcă într-un loc pustiu, la o parte. Când au auzit mulțimile, l-au urmat pe jos dinspre cetăți.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Isus a ieșit afară și a văzut o mulțime mare. I s-a făcut milă de ei și le-a vindecat bolnavii.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Când s-a făcut seară, ucenicii Lui au venit la El și I-au zis: “Locul acesta este pustiu și ora este deja târzie. Trimiteți mulțimea să plece, ca să se ducă în sate și să-și cumpere de mâncare.”
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Dar Isus le-a zis: “Nu este nevoie să plece. Dați-le voi ceva de mâncare”.
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Ei I-au spus: “Avem aici numai cinci pâini și doi pești.”
18 He said, “Bring them here to me.”
El a zis: “Adu-i aici la Mine”.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
A poruncit mulțimilor să se așeze pe iarbă; apoi a luat cele cinci pâini și cei doi pești și, privind spre cer, a binecuvântat, a frânt și a dat pâinile ucenicilor, iar ucenicii au dat mulțimilor.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Toți au mâncat și s-au săturat. Au luat douăsprezece coșuri pline cu ceea ce rămăsese de la bucățile sparte.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
Cei care au mâncat erau cam cinci mii de bărbați, pe lângă femei și copii.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Îndată Isus a pus pe ucenici să se urce în corabie și să meargă înaintea Lui, în cealaltă parte, în timp ce El gonea mulțimea.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
După ce a alungat mulțimile, s-a urcat singur pe munte ca să se roage. Când a venit seara, era acolo singur.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Dar corabia se afla acum în mijlocul mării, tulburată de valuri, căci vântul era împotrivă.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
În a patra veghe a nopții, Isus a venit la ei, mergând pe mare.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Când discipolii l-au văzut umblând pe mare, s-au tulburat și au zis: “Este o fantomă!” și au strigat de frică.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Dar îndată Isus le-a vorbit și le-a zis: “Înveseliți-vă! Eu sunt! Nu vă temeți!”.
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Petru I-a răspuns: “Doamne, dacă ești Tu, poruncește-mi să vin la Tine pe ape.”
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
El a zis: “Vino!” Petru a coborât din barcă și a mers pe ape pentru a veni la Isus.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Dar, văzând că vântul era puternic, s-a temut și, începând să se scufunde, a strigat: “Doamne, salvează-mă!”.
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Îndată Isus a întins mâna, l-a apucat și i-a zis: “Tu, cel cu puțină credință, de ce te-ai îndoit?”
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Când s-au urcat în barcă, vântul a încetat.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Cei care erau în barcă au venit și i s-au închinat, spunând: “Cu adevărat ești Fiul lui Dumnezeu!”
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
După ce au trecut dincolo, au ajuns în ținutul Ghenaretului.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Când oamenii din acel loc l-au recunoscut, au trimis în toată regiunea din jur și i-au adus pe toți cei bolnavi;
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
și l-au rugat să atingă doar franjurii hainei lui. Toți cei care o atingeau se vindecau.

< Matthew 14 >