< Matthew 10 >

1 He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
Покликавши дванадцятьох Своїх учнів, [Ісус] дав їм владу виганяти нечистих духів та зцілювати всі хвороби й усі недуги.
2 Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
Ось імена дванадцятьох апостолів: перший – Симон, якого назвав Петром, та Андрій, його брат, Яків, син Зеведеїв, і Іван, його брат,
3 Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus;
Филип і Варфоломій, Фома і митник Матвій, Яків, син Алфеїв, і Тадей,
4 Simon the Zealot; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Симон Кананит і Юда Іскаріот, який зрадив Ісуса.
5 Jesus sent these twelve out and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.
Цих дванадцятьох Ісус надіслав та наказав їм: «На дорогу язичників не йдіть і в міста самарянські не входіть.
6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
А йдіть краще до загублених овець дому Ізраїля.
7 As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
Ідіть та проповідуйте кажучи: „Наблизилось Царство Небесне“.
8 Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
Хворих зцілюйте, мертвих воскрешайте, прокажених очищайте, демонів виганяйте. Даром отримали – даром давайте.
9 Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
Не беріть ні золота, ні срібла, ні грошей до поясів своїх,
10 Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
ні торбини в дорогу, ні двох сорочок, ні взуття, ні палиці, бо робітник достойний своєї їжі.
11 Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy, and stay there until you go on.
А коли увійдете в якесь місто чи село, дізнайтеся, хто в ньому достойний, і залишайтеся в нього, поки не вийдете.
12 As you enter into the household, greet it.
Зайшовши в дім, привітайте його, кажучи: „Мир цьому дому!“
13 If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.
І якщо той дім дійсно достойний, мир ваш зійде на нього. Якщо ж недостойний, ваш мир повернеться до вас.
14 Whoever doesn’t receive you or hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
А якщо хтось не прийме вас і не послухає ваших слів, то, виходячи з того дому або з того міста, обтрусіть пил зі своїх ніг.
15 Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Істинно кажу вам: легше буде землі Содомській і Гоморрській у день суду, ніж тому місту.
16 “Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.
Ось Я посилаю вас, як овець поміж вовків. Тому будьте мудрі, як змії, та невинні, як голуби.
17 But beware of men, for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
Стережіться людей, бо вони віддаватимуть вас до судів і у своїх синагогах битимуть вас.
18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
Поведуть вас до правителів та царів заради Мене, на свідчення їм та язичникам.
19 But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
Коли видаватимуть вас, не турбуйтеся, як і що казати, бо дано буде вам у той час, що казати:
20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
не ви будете говорити, а Дух Отця вашого промовлятиме через вас.
21 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.
Брат видасть на смерть брата, а батько – дитину. Повстануть діти проти батьків та вбиватимуть їх.
22 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
І всі будуть ненавидіти вас через ім’я Моє. Але хто витримає до кінця, той буде спасенний.
23 But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come.
Коли ж будуть вас переслідувати у цьому місті, тікайте до іншого. Істинно кажу вам: ви не закінчите [обходити] всі міста Ізраїлю, як прийде Син Людський.
24 “A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
Учень не вищий за [свого] вчителя, а раб не вищий за свого господаря.
25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
Достатньо учневі стати, як його вчитель, і рабу стати, як його господар. Якщо господаря дому назвали Вельзевулом, то наскільки більше [називатимуть так] Його домашніх.
26 Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
Не бійтеся їх, бо немає нічого захованого, що не відкрилося б, і нічого таємного, що не стало б відомим.
27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
Те, що Я кажу вам у темряві, говоріть при світлі, і те, що чуєте на вухо, проповідуйте з дахів.
28 Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. (Geenna g1067)
Не бійтеся тих, хто, вбиваючи тіло, не може вбити душі. Бійтеся більше Того, Хто може і душу, і тіло знищити в Геєні. (Geenna g1067)
29 “Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.
Хіба два горобці не продаються за асарій? Однак жоден із них не впаде на землю без відома Отця вашого.
30 But the very hairs of your head are all numbered.
У вас же на голові навіть волосся пораховане.
31 Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
Отже, не бійтеся: ви набагато цінніші за горобців.
32 Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
Кожного, хто визнає Мене перед людьми, і Я визнаю перед Моїм Небесним Отцем.
33 But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
Але кожного, хто зречеться Мене перед людьми, зрікусь і Я перед Моїм Небесним Отцем.
34 “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
Не думайте, що Я прийшов принести мир на землю. Я прийшов принести не мир, а меч.
35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Адже Я прийшов, аби підняти „сина проти його батька, доньку проти її матері, невістку проти її свекрухи,
36 A man’s foes will be those of his own household.
і ворогами людини будуть її домашні“.
37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me.
Хто любитиме свого батька та матір більше, ніж Мене, той не достойний Мене, і хто любитиме сина або доньку більше, ніж Мене, той не достойний Мене.
38 He who doesn’t take his cross and follow after me isn’t worthy of me.
І хто не бере хреста свого й не йде за Мною, той не достойний Мене.
39 He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
Хто зберігає життя своє, той втратить його, а хто втратить його заради Мене, знайде його.
40 “He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
Хто приймає вас, Мене приймає, а хто приймає Мене, приймає Того, Хто надіслав Мене.
41 He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.
Хто приймає пророка в ім’я пророка, отримає винагороду пророка, і хто приймає праведника в ім’я праведника, отримає винагороду праведника.
42 Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.”
І хто дасть тільки чашу холодної води одному з цих малих в ім’я учня, – істинно кажу вам, – не втратить своєї винагороди».

< Matthew 10 >