< Matthew 10 >

1 He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
И дозвавши својих дванаест ученика даде им власт над духовима нечистим да их изгоне, и да исцељују од сваке болести и сваке немоћи.
2 Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
А дванаест апостола имена су ова: први Симон, који се зове Петар, и Андрија брат његов; Јаков Зеведејев, и Јован брат његов;
3 Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus;
Филип и Вартоломије; Тома, и Матеј цариник; Јаков Алфејев, и Левије прозвани Тадија;
4 Simon the Zealot; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Симон Кананит, и Јуда Искариотски, који Га и предаде.
5 Jesus sent these twelve out and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.
Ових дванаест посла Исус и заповеди им говорећи: На пут незнабожаца не идите, и у град самарјански не улазите.
6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
Него идите к изгубљеним овцама дома Израиљевог.
7 As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
А ходећи проповедајте и казујте да се приближило царство небеско.
8 Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
Болесне исцељујте, губаве чистите, мртве дижите, ђаволе изгоните; за бадава сте добили, за бадава и дајите.
9 Don’t take any gold, silver, or brass in your money belts.
Не носите злата ни сребра ни бронзе у појасима својим,
10 Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
Ни торбе на пут, ни две хаљине ни обуће ни штапа; јер је посленик достојан свог јела.
11 Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy, and stay there until you go on.
А кад у који град или село уђете, испитајте ко је у њему достојан, и онде останите док не изиђете.
12 As you enter into the household, greet it.
А улазећи у кућу назовите јој: Мир кући овој.
13 If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.
И ако буде кућа достојна, доћи ће мир ваш на њу; а ако ли не буде достојна, мир ће се ваш к вама вратити.
14 Whoever doesn’t receive you or hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
А ако вас ко не прими нити послуша речи ваше, излазећи из куће или из града оног, отресите прах с ногу својих.
15 Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Заиста вам кажем: лакше ће бити земљи содомској и гоморској у дан страшног суда него ли граду оном.
16 “Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.
Ето, ја вас шаљем као овце међу вукове: будите дакле мудри као змије и безазлени као голубови.
17 But beware of men, for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
А чувајте се од људи; јер ће вас они предати судовима, и по зборницама својим биће вас.
18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
И пред властеље и цареве водиће вас мене ради за сведочанство њима и незнабошцима.
19 But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
А кад вас предаду, не брините се како ћете или шта ћете говорити; јер ће вам се у онај час дати шта ћете казати.
20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
Јер ви нећете говорити, него Дух Оца вашег говориће из вас.
21 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.
А предаће брат брата на смрт и отац сина; и устаће деца на родитеље и побиће их.
22 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
И сви ће мрзети на вас имена мог ради; али који претрпи до краја благо њему.
23 But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come.
А кад вас потерају у једном граду, бежите у други. Јер вам кажем заиста: нећете обићи градова Израиљевих док дође Син човечији.
24 “A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
Нема ученика над учитељем својим ни слуге над господаром својим.
25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
Доста је ученику да буде као учитељ његов и слузи као господар његов. Кад су домаћина назвали Веелзевулом, а камо ли домаће његове?
26 Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
Не бојте их се дакле; јер нема ништа сакривено што се неће открити, ни тајно што се неће дознати.
27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
Шта вам говорим у тами, казујте на видику; и шта вам се шапће на уши, проповедајте с кровова.
28 Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. (Geenna g1067)
И не бојте се оних који убијају тело, а душу не могу убити; него се бојте Оног који може и душу и тело погубити у паклу. (Geenna g1067)
29 “Aren’t two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.
Не продају ли се два врапца за један динар? Па ни један од њих не може пасти на земљу без оца вашег.
30 But the very hairs of your head are all numbered.
А вама је и коса на глави сва избројана.
31 Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
Не бојте се, дакле; ви сте бољи од много врабаца.
32 Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
А који год призна мене пред људима, признаћу и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.
33 But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
А ко се одрекне мене пред људима, одрећи ћу се и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.
34 “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
Не мислите да сам ја дошао да донесем мир на земљу; нисам дошао да донесем мир него мач.
35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Јер сам дошао да раставим човека од оца његовог и кћер од матере њене и снаху од свекрве њене:
36 A man’s foes will be those of his own household.
И непријатељи човеку постаће домашњи његови.
37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me.
Који љуби оца или матер већма него мене, није мене достојан; и који љуби сина или кћер већма него мене, није мене достојан.
38 He who doesn’t take his cross and follow after me isn’t worthy of me.
И који не узме крст свој и не пође за мном, није мене достојан.
39 He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
Који чува душу своју, изгубиће је; а који изгуби душу своју мене ради, наћи ће је.
40 “He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
Који вас прима, мене прима; а који мене прима, прима Оног који ме је послао.
41 He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.
Који прима пророка у име пророчко, плату пророчку примиће; а који прима праведника у име праведничко, плату праведничку примиће.
42 Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.”
И ако ко напоји једног од ових малих само чашом студене воде у име ученичко, заиста вам кажем, неће му плата пропасти.

< Matthew 10 >